Ein lateinisches Alphabet für den Ukrainer Die Sprache (19459010; Latynka ) wurde in der Geschichte der Ukraine mehrmals vorgeschlagen oder auferlegt, hat jedoch das herkömmliche kyrillische ukrainische Alphabet nie herausgefordert.
Eigenschaften [ edit ]
Die ukrainische Literatursprache wurde mit der kyrillischen Schrift geschrieben, in einer Tradition, die auf die Einführung des Christentums und der slawischen Sprache der Alten Kirche in Kiewer Rus zurückgeht '. Vorschläge zur Latinisierung wurden, wenn sie nicht aus rein politischen Gründen auferlegt wurden, immer politisch angeklagt und nie allgemein akzeptiert, obwohl einige Vorschläge zur Schaffung eines offiziellen lateinischen Alphabets für die ukrainische Sprache kürzlich von der nationalen Intelligenz formuliert wurden. Technisch gesehen ähnelten die meisten den sprachlich verwandten polnischen und tschechischen Alphabeten.
Obgleich ein lateinisches Alphabet oberflächlich ähnlich ist, ist die Transliteration von Ukrainisch aus der kyrillischen in die lateinische Schrift (oder Romanisierung ) normalerweise nicht für Muttersprachler gedacht und kann für bestimmte akademische Anforderungen oder technische Einschränkungen ausgelegt sein. Siehe Romanisierung der ukrainischen Sprache.
Die Mozilla Add-ons-Website veröffentlicht Ukrajinsjka Latynka Erweiterung zur Übersetzung ukrainischer Texte von kyrillischer zu lateinischer Schrift auf Webseiten. [1]
History [ edit edit edit ] Ukrainisch wurde gelegentlich in lateinischer Schrift bereits im 16. und 17. Jahrhundert in Veröffentlichungen unter Verwendung des polnischen und tschechischen Alphabets geschrieben. Im 19. Jahrhundert gab es Versuche, die lateinische Schrift in die ukrainische Schrift einzuführen, unter anderem von Josyp Łozynśkyj, einem ukrainischen Gelehrten und Priester aus Lemberg (Josyp Łozynski Ivanovyč, Ruskoje wesile 1834), Tomasz Padura und anderen Polnisch-ukrainische romantische Dichter.
Die Verwendung der lateinischen Schrift für Ukrainisch wurde von Behörden in Galizien während des österreichischen Habsburgerreichs gefördert. Franz Miklosich entwickelte 1852 ein lateinisches Alphabet für Ukrainisch, basierend auf den polnischen und tschechischen Alphabeten (Übernahme des tschechischen š, ž, dž, ď, 1945, polnisch ś, ź, ń und (19459007] nach demselben Muster). Der tschechische Politiker Josef Jireček interessierte sich für dieses Konzept und konnte im kaiserlichen Innenministerium Unterstützung für das Projekt gewinnen. Im Rahmen einer Polonisierungskampagne in Galicien während der Periode der neo-absolutistischen Herrschaft nach 1849 versuchte Vizekönig Agenor Gołuchowski, das lateinische Alphabet 1859 ukrainischen Publikationen aufzuerlegen. Dies führte zu einer heftigen öffentlichen Debatte über den "Krieg der Alphabete" und im Ende wurde das lateinische Alphabet abgelehnt. Ukrainische Bücher wurden weiterhin in kyrillischer Sprache veröffentlicht, während das lateinische Alphabet in Sonderausgaben "für diejenigen, die nur Polnisch lesen" in Galizien, Podlaskie und im Gebiet von Chełm verwendet wurde.
Ein lateinisches Alphabet für ukrainische Veröffentlichungen wurde auch im rumänischen Bessarabia, in der Bukowina und in Dobrudja, im ungarischen Zakarpattia, verhängt. Es wurde auch von Einwanderern aus diesen Regionen in den Vereinigten Staaten genutzt.
In der Ukraine unter dem Russischen Reich förderte Mykhailo Drahomanov ein rein phonemisches kyrillisches Alphabet (19459006) Drahomanivka einschließlich des lateinischen Buchstabens (19459007), der die Digraphen (19459006) ersetzte. 1945, ю, ї mit ја, је, ју, јі ähnlich der früheren Karadžić-Reform des serbischen Alphabets. Die Ems Ukaz, die ukrainischsprachige Publikation untersagte, brachte diese Reform zum Verschwinden.
In der Sowjetukraine schlugen die Linguisten Johansen, B. Tkačenko und M. Nakonečnyj während der orthografischen Konferenz von 1927 in Charkiv die Anwendung der "internationalen" lateinischen Schrift auf Ukrainisch vor, aber die Idee wurde von der sowjetischen Regierung abgelehnt Vertreter. Später war Vasyl Simovych ein Befürworter der lateinischen Schrift während der vorläufigen Lateinisierung in der UdSSR.
Variations [ edit ]
Abecadło [ edit ]
Einige Briefe, die aus dem Polnischen entlehnt wurden, wurden im oben genannten ukrainischen Łatynka verwendet. Das hat auch eine große Ähnlichkeit mit dem belarussischen Łacinka. Obwohl nie allgemein akzeptiert, wurde es vorwiegend von Ukrainern verwendet, die in Gebieten in der Nähe von Polen lebten (wo sie Abecadło genannt wurde). [2] Die Orthographie wird in Łatynycia einer westlichen ukrainischen Publikation, erläutert der 1900er Jahre.
| A a | B b 19659023] C c | ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | g | |
| А а | б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Ä | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
| H h | Ich | J j | K k | L l | £ £ | Mm | N n | Ń ñ | O o |
| Г г | І і | Й й | к к | Ль ль | л л | М м | Н н | Нь нь | О ® |
| P p | R r | Ŕ ŕ | S | Ś ś | Sz Sz | T t | T́ t́ | U u | W w |
| П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | т | Ть ть | Ja | в в |
| Y y | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
| è è | з з | Зь зь | Ж Ö |
Als Beispiel die Einführung von Josyp Łozynśkyjs Ruskoje Wesile ("Ruthenische Hochzeit", 1834):
- Perédmowa
- W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni von zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, ein znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syla w mojej syli było, Staral-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo tun hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samym spôsobom wesilesia widprawlaje. Ich sporadisch mit den Frauen in der Nähe des Spiels, und ich bin auf jeden Fall mit dem Miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sey tych ludej, kotryi czasto und wesilnyi uŕady Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.
Das Projekt von Jireček [ edit ]
Josef Jireček schlug ein Alphabet vor, das sich eher auf die tschechische Rechtschreibung stützte (mit Ausnahme einiger polnischer Buchstaben wie ć, ń, ń, ś ź).
| A a | B b 19659023] C c | ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | Dź dź | |
| А а | Áb | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Ä | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
| Dž dž | E e | ì | F f | g | H h | Ich | J j | K k | L l |
| Дж дж | Е е | Є є 1 | Ф ф | Ґ 1945 | Г г | І і | (Й) (©) | К к | Ллл (19459007) |
| Ľ ľ | £ £ | Mm | N n | Ń ñ | O o | P p | R r | Ŕ ŕ | S |
| Л (Ь) л (ь) | 2 | М м | Н н | НЬ нь | О ® | П п | Рр | РЬ рь | С с |
| Ś ś | Š š | Šč šč | T t | Ť ť | U u | ü | V v | W w | X x |
| СЬ сь | Ш ш | Щ 1945 | Т т | ТЬ ть | oder | і 3 | в в | 4 | Кс кс 4 |
| Y y | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
| И и | З з | ЗЬ зь | Ж Ö |
- ^ Für є das anstelle von Old Church Slavonic oder Polnisch oder verwendet wird sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť ).
- ^ Für л in der alten slawischen consl + cons. (zB vołk ). Jireček glaubte fälschlicherweise, dass es drei Arten von L auf Ukrainisch gibt - hart (hart) l weich (erweicht) [1945 und potenziert hart (potenziert hart) ł .
- ^ Für bis das von Old Church Slavonic [] stammt (wie Jireček in <о und <<е, ѣ unterschied). Z.B. кість - küsť, гвіздь - hvüźď .
- ^ Nur in anderen Worten.
Moderne Versionen [ edit edit edit Die Verwendung lateinischer Alphabete für die ukrainische Sprache ist sehr selten. Die Diskussionen über das vereinheitlichte Format von Latynka und dessen Status werden jedoch fortgesetzt. Die populärsten modernen Versionen sind Luchukivka (basierend auf der tschechischen Orthographie in der Nähe von Jirečeks Projekt und präsentiert von Ivan Luchuk) und Ukrainian Gajica (basierend auf kroatischer Orthographie). Vergleich [ edit ]
Vergleich zweier traditioneller und zweier moderner Versionen des ukrainischen lateinischen Alphabets am Beispiel der Nationalhymne der Ukraine (Texte vor 2003).
| Łozynśkyjs | Luchuks [3] |
|---|---|
| Der neue Ukrajiny-Ukrajiny-Walak-Nationalpark (1945) ist ein beliebter Ort für den Erfolg. meine, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, | Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci, japanisch. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, |
| Jirečeks 19489205] in Gajica [4] | |
| gegründetes Werk in Ukrajiny ni slava, ni voľa. [Name]bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa ich meine, bratťa, u svojij storonci. Dušu j tilo meine položym za našu svobodu, | Eine neue Geschichte Ukrajiny ni slava, ni volja. Šče nam, brachja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Dušu j tilo mein položym za našu svobodu, |
Siehe auch [ edit ]
Referenzen [ edit ]
Gegenwartsliteratur zu den Alphabetkriegen:
- Markijan Szaszkewicz. Azbuka i abecadło (1836). Przemyśl .
- Ivan Franko. Азбучна війна в Галичині 1859 - "Der Alphabetkrieg in Galizien 1859".
- J. Łewićki (1834). Übersicht über die Einführung des polnischen Alphabets in die Ruthenische Schrift
- Josyp Lozynskyj (1834). "Über die Einführung des polnischen Alphabets in die ruthenische (ukrainische) Schrift", "О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego".
- M. Šaškevyč. Азбука і abecadło .
No comments:
Post a Comment