Sunday, August 30, 2015

Textual description of firstImageUrl

Dr. Jekyll und Mr. Hyde (1941 Film)


Dr. Jekyll and Mr. Hyde ist ein Horrorfilm von 1941 mit Spencer Tracy, Ingrid Bergman und Lana Turner. Die Produktion umfasst auch Donald Crisp, Ian Hunter, Barton MacLane, C. Aubrey Smith und Sara Allgood. Seine Geschichte basiert auf der gotischen Novelle Seltsamer Fall von Dr. Jekyll und Mr. Hyde die vom schottischen Autor Robert Louis Stevenson geschrieben und 1886 erstmals veröffentlicht wurde.

Dr. Henry Jekyll (Spencer Tracy) glaubt, dass in jedem gut und böse existiert. Experimente offenbaren seine böse Seite, Mr. Hyde. Die Erfahrung lehrt ihn, wie böse und gewalttätige Hyde sein kann: Er vergewaltigt Ivy Pearson (Ingrid Bergman), der sich früher für Jekyll interessierte. In der Zwischenzeit bereitet sich Jekyll darauf vor, Beatrix Emery (Lana Turner) zu heiraten. Im Verlauf des Films missbraucht Hyde Ivy. Jekyll fühlt sich wegen der Behandlung, die Ivy von seinem "monströsen" Kollegen erlebt hat, Reue empfunden, schwört, das Serum nie wieder zu nehmen, zerstört den Schlüssel zu seinem Labor und schickt anonym Geld an Ivy. Ivy glaubt, dass das Geld von Hyde geschickt wurde, um sie zu glauben, dass sie jetzt frei ist. Auf Anraten eines Freundes wegen ihrer nervösen Nerven geht sie zu Jekyll, um Trost zu finden. Jekyll verspricht, dass Hyde sie nie wieder verletzen wird.

Auf dem Weg zu Emerys Haus für die Ankündigung seiner Ehe mit Beatrix verwandelt sich Jekyll in Hyde, ohne das Serum zu nehmen. Er geht zu Ivys Haus hinüber, beschuldigt sie, Jekyll getroffen zu haben, und erwürgt sie. Er flieht zurück in sein verschlossenes Labor und erinnert sich daran, dass er den Schlüssel nicht mehr besitzt. Er bricht nicht in die Eingangstür seines Hauses ein, und er eilt zu seinem Freund Dr. Lanyon (Ian Hunter), um Hilfe zu erhalten. Lanyon ist geschockt, als er herausfand, dass sowohl Jekyll als auch Hyde dieselbe Person sind, als Hyde das Gegenmittel in Gegenwart seines Freundes trinkt. Jekyll beschließt, seine Verlobung mit Bea abzubrechen, um sein dunkles Geheimnis zu bewahren. Sie weigert sich zu akzeptieren, und ihre Reaktion veranlasste Jekyll, Hyde zu werden und Bea zu erschrecken. Ihr Vater (Donald Crisp) reagiert auf ihren Schrei, nur um von Hyde zu Tode geprügelt zu werden.

Lanyon entdeckt später ein Stück von Jekylls Stock am Tatort und er erkennt, dass sein Freund für den Mord verantwortlich ist. Dann führt er die Polizei zu Hyde's Labor, wo sie Jekyll finden, der zuvor an seinem Butler Poole (Peter Godfrey) stark bewaffnet war, um zu dem Gegenmittel zu gelangen. Bald verwandelt sich der in die Ecke gedrängte Arzt erneut in Hyde, als die Behörden ihn im Labor befragen. Es kommt zu einem Kampf und Lanyon erschießt Hyde. Als das Monster stirbt, kehrt er noch einmal zurück und schließlich zu Jekyll.

Produktion [ edit ]

Entwicklung [ edit

Statt eine neue Filmversion von Robert Louis Stevensons Novelle zu sein, Dr. Jekyll and Mr. Hyde ist ein direktes Remake des gleichnamigen Films von 1931. Beide Hollywood-Produktionen unterscheiden sich stark von der ursprünglichen literarischen Arbeit, da sie stark von Thomas Russell Sullivans Bühnenadaption aus dem Jahr 1887 abhängig sind. Der Regisseur des Films von 1941 war Victor Fleming, der Vom Winde verweht geleitet und The Wizard of Oz zwei Hauptveröffentlichungen von Metro-Goldwyn-Mayer im Jahr 1939, geleitet hatte. MGM, Wo Fleming unter Vertrag stand, erwarb er vor der Produktion von Fleming die vollen Rechte an dem Film von 1931 von Paramount Pictures. Nach der Robert-Louis-Stevenson-Website, die von der British Library archiviert und aufbewahrt wurde, "versteckten die Verantwortlichen von MGM Studio" den Film [1931]um Konkurrenz mit ihrem Remake zu vermeiden.] [2][3] Die Version von 1931 wurde dann weitergeführt rechtliche Beschränkungen und das Fehlen von frei verfügbaren Exemplaren waren praktisch über ein Vierteljahrhundert „verloren“ und waren bis 1967 nicht allgemein wieder für Nachuntersuchungen und Studien verfügbar. [2]

Das 1941-Remake von MGM war von Victor Saville produziert und von John Lee Mahin aus dem Drehbuch des früheren Films von Percy Heath und Samuel Hoffenstein adaptiert. Die Partitur wurde von Franz Waxman mit nicht im Abspann veröffentlichten Beiträgen von Daniele Amfitheatrof und Mario Castelnuovo-Tedesco komponiert. Der Kameramann war Joseph Ruttenberg, der Art Director war Cedric Gibbons und die Kostümdesigner waren Adrian und Gile Steele. Jack Dawn hat das Make-up für den Auftritt von Mr. Hyde gemacht.

Casting [ edit ]

Obwohl er seine spätere Mitstreiterin Katharine Hepburn (die sie [...] Frau des Jahres im Jahre 1942 arbeiteten) noch nicht getroffen hatte, Tracy wollte ursprünglich, dass sie sowohl die Rolle von Bergman als auch Turner als "schlechte" und "gute" Frau spielte, die sich dann als dieselbe Person herausstellen sollte. [4]

Beim ersten Casting hatte Bergman gespielt die tugendhafte Verlobte von Jekyll und Turner als "bad girl" Ivy. Doch Bergman, der es leid ist, heilige Charaktere zu spielen und Angst vor der Typisierung zu haben, bat Victor Fleming, sie und Turner würden die Rollen wechseln. Nach einem Screen-Test erlaubte Fleming Bergman, zum ersten Mal eine schmuddeligere Rolle zu spielen. [4][5]

Rezeption [ edit ]

Abendkasse [ edit

Nach Angaben von MGM verdiente der Film 2.351.000 $, was zu einem Gewinn von 350.000 $ führte. [1]

Kritische Aufnahme [ edit

Nach seiner Vorschau auf Dr. Jekyll und Mr. Hyde Ende Juli 1941 zitierte die Handelszeitung Variety einige Schwächen in der Entwicklung von Charakteren und Situationen in der Handlung des Films; Die beliebte New Yorker Publikation bewertete die Produktion jedoch insgesamt sehr positiv. Variety prognostizierte, dass der Film "einer der großen Filme für die Herbstfreigabe" sein würde, und konzentrierte besonderes Augenmerk auf Bergmans Performance und Bildschirmpräsenz. [6] Er verglich Hyde mit seinen Darstellungen in den Jahren 1925 und 1931 Interpretationen von Stevensons Novelle:

... Tracy spielt die Doppelrolle mit Überzeugung. Seine Verwandlungen vom jungen Arzt ... zum dämonischen Mr. Hyde werden mit wesentlich weniger Veränderungen in Gesicht und Statur bewirkt, als das Publikum erwarten würde, erinnert sich John Barrymore und Frederic March in früheren Versionen.

Was wahrscheinlich passieren wird, wenn der neue „Jekyll“ nach dem 1. September in den allgemeinen Vertrieb übergeht, ist Ingrid Bergmans großzügigeres Ansehen als Bildschirmschauspielerin mit außergewöhnlichen Fähigkeiten ... In jeder Szene, in der die beiden erscheinen, Sie ist Tracy als starke Filmpersönlichkeit ebenbürtig. [6]

The Film Daily lobte den Film in seiner Rezension und brachte die meisten seiner Auszeichnungen auf Victor Fleming und seine Regie. [7] Die Fachzeitschrift, die von viel gelesen wurde Theaterbesitzer oder "Aussteller", Komplimente Flemings Schritt und Inszenierung der Geschichte und beschrieb seinen "Umgang mit den Spielern" als "fehlerlos". [7]

Abgesehen von den Fachzeitschriften der Filmbranche hatte die allgemeine Öffentlichkeit 1941 uneinheitlichere Kritiken über Dr. Jekyll und Mr. Hyde . Ein Beispiel für diese Reaktionen findet sich in der zeitgenössischen Fanzeitung Hollywood die jeden Monat von Fawcett Publications in Louisville, Kentucky, landesweit vertrieben wurde. [8] Hollywood empfahl, die Leserschaft „zu sehen picture ", erneut unter Hinweis auf Bergmans exzellente," atemberaubende "Darstellung von Ivy. [9] Die Monatszeitschrift fand jedoch die Handlung des Films passé und Tracy's Hyde viel zu unauffällig, um wirksam zu sein:

In den zehn Jahren, die vergangen sind, seit Frederic March für seine Arbeit in den Titelrollen seinen Oscar verliehen hatte, sind die Kinobesucher zu raffiniert für den medizinischen Hokuspokus, auf dem die Stevenson-Geschichte basiert. Zu viele Frankensteins und Bogey-Männer haben in der Zwischenzeit für Mr. Hyde soll ein überzeugendes Monster sein. Während Spencer Tracy in seiner Doppelrolle einen großartigen Job verrichtet, hat sein Mr. Hyde ist eher humorvoll als erschreckend. [9]

Eine weitere Fan-Publikation, Modern Screen war in seiner Überprüfung von Dr. Jekyll und Mr. Hyde nannten den Film "das seltsamste Bild des Jahres". [10] Die Zeitschrift hielt das Remake zum Teil für "lustig", wenn es anscheinend ernsthafter und nie so routiniert zu sein scheint wenn es sich bemüht, anders zu sein. “ [10]

Im Hinblick auf neuere kritische Antworten auf diese Version von Dr. Jekyll und Mr. Hyde US-amerikanischer Filmkritiker und Historiker Leonard Maltin, gaben der Produktion im Jahr 2014 drei von vier möglichen Sternen und lobten insbesondere die Aufführungen von Tracy und Bergman. [11] Der Online-Filmrezension Aggregator Rotten Tomatoes berichtete, Stand 2018, 65% der Befragten unter den Kritikern, Bewertung basierend auf 20 Rezensionen mit einer Bewertung von durchschnittlich „6.7 / 10“. [12] Allgemeine Reaktionen der Zuhörer auf Dr. Jekyll und Mr. Hyde waren bei der Zulassung von Rotten Tomatoes nur geringfügig niedriger, erzielten 61% und erzielten einen Bewertungsdurchschnitt von "3,4 / 5", basierend auf über 4.700 Antworten. [12]

Auszeichnungen und Ehrungen [ edit ]

  • Für die 14. Verleihung der Oscar-Verleihung im Februar 1942 in Los Angeles, Dr. Jekyll und Mr. Hyde (19459010) waren für drei Oscars nominiert worden: „Beste Kamera (Schwarzweiß)“, „Beste Filmbearbeitung“ und „Beste Musik, Bewertung eines dramatischen Bildes“. Die MGM-Produktion gewann jedoch in keiner dieser Kategorien die Auszeichnung.
  • Im Jahr 2005 wurde der Film vom American Film Institute für „AFIs 100 Years of Film Scores“ nominiert. [13]

Weitere Referenzen edit ]

In der Karikatur von Warner Bros. von 1946 Hare Remover als Elmer Fudd nach dem Trinken eines von ihm kreierten Tranks einige bizarre Nebenwirkungen erfährt, wendet sich Bugs Bunny an das Publikum, Die vierte Wand bricht und sagt: "Ich denke, Spencer Tracy hat es viel besser gemacht!"

Verweise und Notizen [ edit ]

  1. ^ a b [19599022] ] c Eddie Mannix Ledger Los Angeles: Margaret Herrick Library, Center for Motion Picture Study .
  2. a
    b "Filmversionen von Dr. Jekyll und Hyde: 1931 Dr. Jekyll und Hyde (Mamoulian)", Das Robert Louis Stevenson Archive (RLS-Website), das ursprünglich vom Zentrum für Literatur und Schreiben der Edinburgh Napier University entwickelt und ursprünglich von der Carnegie finanziert wurde Vereinigtes Königreich Trust. Abgerufen am 29. Oktober 2018.
  3. ^ "RLS-Website", die vom Webarchiv der britischen Bibliothek in London, England, unterhalten wird und Zugang zu Ressourcen im Robert-Louis-Stevenson-Archiv bietet, einschließlich Informationen zum Film von 1941 und anderen Anpassungen von die Novelle von 1886. Abgerufen 29. Oktober 2018.
  4. ^ a b "Dr. Jekyll und Mr. Hyde (1941) “, Artikel, Turner Classic Movies (TCM), Turner Broadcasting System, eine Tochtergesellschaft von Time Warner, Inc., New York, NY, abgerufen am 29. Oktober 2018.
  5. ^ Vieira, Mark A. (2003). Hollywood Horror: Von der Gotik zum Kosmischen . New York: Harry N. Abrams, Inc. p. 105. ISBN 0-8109-4535-5.
  6. ^ a b "Flin." (1941). "DR. Jekyll and Mr. Hyde ”, Übersichtsartikel Variety 23. Juli 1941, S. 27. 8, col. 2. Internetarchiv, San Francisco, Kalifornien. Abgerufen am 28. Oktober 2018.
  7. ^ a b "Dr. Jekyll and Mr. Hyde ”, Übersichtsartikel The Film Daily (New York, N.Y.), 22. Juli 1941, S. 7, col. 2. Internetarchiv. Abgerufen am 30. Oktober 2018.
  8. ^ Die Zeitschrift Hollywood (ursprünglich und kurz Holly Leaves ) datiert ihre Geschichte auf das Jahr 1912 und zählt sie zu den ersten Fans Publikationen in der Welt. Es wurde im August 1930 an Fawcett Publications verkauft. Profiliert von "moviemags.com", einem Leitfaden und einer Datenbank, in der Publikationen über die Geschichte des Kinos veröffentlicht werden. Abgerufen am 27. Oktober 2018.
  9. ^ a b "Dr. Jekyll und Mr. Hyde ... Metro-Goldwyn-Mayer ”, Übersichtsartikel Hollywood Oktober 1941, p. 67, cols. 1-2. Internetarchiv. Abgerufen am 28. Oktober 2018.]]
  10. ^ a b "Dr. Jekyll und Mr. Hyde — AB2 * ”, Modern Screen (New York, N.Y.), November 1941, p. 14, Cols. 1-2. Internetarchiv. Abgerufen am 30. Oktober 2018.
  11. ^ Maltin, Leonard; Sader, Luke; Carson, Darwyn. Leonard Maltins Filmführer 2014 . Pinguinpresse. p. 390. ISBN 978-0-451-41810-4.
  12. ^ a b "Dr. Jekyll und Mr. Hyde (1941) ) - Verrottete Tomaten". Rotten Tomatoes.com . Faule Tomaten . 2. Oktober 2018 .
  13. ^ "AFIs 100 Jahre Film-Nominationen" (PDF) . 2016-08-06 .

Externe Links [ edit

Textual description of firstImageUrl

Regionales Institut für Augenheilkunde - Wikipedia


Apex Institute & R. I.O.s in Indien

Apex Institute [ ]

Dr. Zentrum für Augenheilkunde, Neu-Delhi

Dr. Das Rajendra Prasad Center für Augenheilkunde am All India Institute of Medical Sciences wurde von der indischen Regierung im Rahmen des Nationalen Programms zur Bekämpfung von Blindheit als Apex-Organisation anerkannt. Dieses Programm wurde 1976 zur Bekämpfung von Blindheitsproblemen in Indien mit folgenden Zielen gestartet:

 ÜBER: 

Motto Unser Emblem und unser Motto Unser Emblem (Die Sonne, die Veena, der Lotus und das Auge)

Die Sonne:

Nach alten Indianern und Iranern beleuchtet die Sonne das beste Bild des Göttlichen und ist nicht nur die Quelle allen physischen Lichts, sondern auch die Prinzipien des Erwachens und der intellektuellen Animation. Die Sonne ist der vorherrschende Sehgeist, der es dem Auge ermöglicht, Licht und die Formen von Gegenständen zu sehen. Die Veena:

Es ist die symbolische Darstellung des Lerngeistes. Ein Segen für alle Schüler, die sich aktiv für das Streben nach Wissen und die Suche nach Wahrheit einsetzen, wird durch diese symbolische Darstellung ausgelöst. Der Lotus und das Auge:

Das Lotusaugen-Individuum gilt als eine Person, die neben der Reinheit des Sehens und Denkens mit körperlicher und geistiger Klarheit des Sehens ausgestattet ist. Durch diese symbolische Darstellung wird versucht, die im "Zentrum" Beschäftigten dazu zu ermuntern, Reinheit des Sehens und Denkens zu haben; und dazu beitragen, das Leiden der Menschen an Augenkrankheiten zu lindern und Klarheit in der Sicht, Pracht und Schönheit der Augen zu erreichen. Unser Motto

Tamso Ma Jotir Gamaya (Von der Dunkelheit zum Licht)

Unser Motto ist die Manifestation jeglichen augenärztlichen und spirituellen Wissens. Es zeigt an, dass wir für die führenden Personen "Von der Dunkelheit zum Licht" stehen - physisch, mental, ethisch und spirituell, ohne zwischen Kaste oder Glauben zu unterscheiden.

Für einen Lehrer und Forscher bedeutet dies, mehr Wissen aufzudecken, das durch echte Anstrengung auf der Suche nach der Wahrheit noch unterdrückt wird.

Für einen Studenten fordert er auf, seine innere Dunkelheit des Denkens und Handelns zu beseitigen, indem er Wissen aufnimmt und auch die gemeinsamen Anstrengungen der Wahrheitssuche im Einklang mit dem Motto der Republik Indien "Nur Wahrheit herrscht" vorantreibt.

Den Ophthalmochirurgen und Ärzten mahnt es, das Sehvermögen wiederherzustellen, wann immer es verloren geht, und den Sehverlust zu verhindern, d. H., Es ermahnt sie, die Betroffenen "From Darkness to Light" zu führen.

Für Rehabilitationsarbeiter zeigt es sich, dass sie nicht an dem körperlichen Sehverlust verzweifeln sollten, da man aus der Dunkelheit im Leben, das durch speziell ausgeführte Programme geschaffen wurde, noch zu einem fruchtbareren und helleren Leben geführt werden kann. Alles, was erforderlich ist, ist Kraft, Mut und Können.

Für den Patienten ist es eine Hoffnung, dass die engagierten Arbeiter im Zentrum sie "Von der Dunkelheit zum Licht" führen werden. Physisch, ethisch und spirituell.

RIOs in Städten in Indien [ edit ]

  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Hyderabad
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Kolkata
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Guwahati [196590] Regionales Institut für Augenheilkunde, Bhopal
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Sitapur
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Patna
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Thiruvananthapuram
  • Regionales Institut für Augenheilkunde und Ophthalmologisches Amt der Regierung, Thanathaan Institut für Augenheilkunde, Ahmedabad
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Bangalore
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Allahabad
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Raipur
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Jaipur
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Jaipur
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Cuttak
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Rohtak
  • Regiona l Institut für Augenheilkunde, Mumbai
  • Regionales Institut für Augenheilkunde, Punjab

Externe Links [ edit

Tuesday, August 25, 2015

Textual description of firstImageUrl

Kinnickinnic River (Nebenfluss des Milwaukee River)


Blick nach Norden vom Baran Park.

Der Kinnickinnic River ist einer der drei Hauptflüsse, die zusammen mit dem Menomonee River und dem Milwaukee River in den Hafen von Milwaukee, Wisconsin, am Michigansee münden. [1] Es wird lokal als "KK River" bezeichnet. [ Zitat benötigt ]

Kinnickinnic ist ein Ojibwe-Wort, das wörtlich "gemischt" bedeutet von einheimischen Pflanzen und Tabaken. Er wird oft als Milwaukees vergessener Fluss bezeichnet und ist der kleinste im Milwaukee-Becken. Er ist jedoch am stärksten urbanisiert und dicht besiedelt, da er sich durch das Lincoln Village-Viertel und den stark industrialisierten Binnenhafen windet.

Geschichte [ edit ]

KK River-Fischereiflotte mit Blick nach Westen.

Milwaukee wurde gegründet [ [19456501]] Verwenden Sie einen natürlichen Hafen, der durch den Zusammenfluss von Flüssen unmittelbar vor dem Einmünden in den Michigansee gebildet wird, ähnlich wie in Manistee, Michigan und Benton Harbor, Michigan. Der Kinnickinnic River ist der südlichste der drei Flüsse und fließt in Richtung Nordosten in Richtung Hafen. Der Menomonee River mündet von Westen und der Milwaukee River von Norden her.

Ursprünglich [ als? der Kinnickinnic River floss fast direkt in den Lake Michigan, wobei das Wasser aus den Flüssen Milwaukee und Menomonee nach Süden aus dem Stadtkern floss der See. Die Landform, die den Hafen schützte, war eine lange sumpfige Nehrung namens Jones Island, die sich vom Zentrum der Stadt nach Süden erstreckte. Um die Entfernung von der Hafeneinfahrt zur Stadt zu verkürzen, wurde am nördlichen Ende der Spießbasis ein "gerader Schnitt" vorgenommen. [2] Die ursprüngliche Hafeneinfahrt war gefüllt, so dass Jones Island jetzt eine Halbinsel war erstreckt sich nach Norden, mit seiner Basis nach Süden. Dadurch wurde der Fluss effektiv verlängert, und diese neue Strecke bildete nun einen großen Teil des Hafens.

Der Schiffsverkehr in Milwaukee wuchs schließlich aus [ als] der "innere" Hafen, der von den drei Flüssen gebildet wurde. In dem See wurde ein "äußerer" Hafen errichtet, wobei der zum See gerichtete Rand von Jones Island als Andockbereich diente. Die Bewohner von Jones Island wurden gezwungen zu gehen, und diejenigen, die kleine kommerzielle Fischer waren, verlegten den Kinnickinnic weiter. Die kommerzielle Fischereiflotte befindet sich jetzt in einem Flussabschnitt in der Nähe der 1st Street Bridge, zusammen mit kleinen Sportbooten. [ Zitat benötigt

Upstream, beginnend bei I-94 / 43 ist der Fluss mit Beton ausgekleidet. Der Beton wurde in den 1960er Jahren an den Flussufern installiert, um die Überschwemmungen in den umliegenden Stadtteilen zu minimieren. Trotz des Betons an Ort und Stelle blieb die Flutung bestehen, und das Wasser im Kanal kann extrem hohe Geschwindigkeiten erreichen. [ Zitat erforderlich

Beschreibung [ edit ]]

KK River Betonkanal mit Blick nach Osten

Watershed [ edit ]

Der Kinnickinnic River ist 15,6 km (15,6 km) lang, mit einer Wasserscheide das umfasst 25 Quadratmeilen (65 km 2 ) Entwässerungsgebiet. Zusammen mit dem Hauptfluss wurden viele Nebenflüsse durch Betonrinnen umfassend modifiziert. In der Wasserscheide leben rund 145.000 Menschen und sind damit die am dichtesten besiedelte Region der Region. Fast die gesamte Wasserscheide ist ausgebaut, und die überwiegende Mehrheit der Landnutzung ist städtischer Natur. [4]

Hohe industrielle Schadstoffe, eingeschränkter Zugang zur öffentlichen Nutzung und Mangel an vegetativem Puffer veranlaßte die Gemeinde, die Wasserstraßen als nichts anderes als ein Netzwerk von städtischen Abwasserkanälen wahrzunehmen. [ Zitat benötigt ]

Die Flussmündung mündet in den Michigansee am Milwaukee Hafen, zusammen mit dem Milwaukee River und Menomonee River.

Umweltverschmutzungsprobleme [ edit ]

Ablagerungen in der Kinnickinnic.

Der unterste Teil des Kinnickinnic-Flusses ist Teil des Milwaukee-Mündungsgebiets Concern, das zu den Konzessionsgebieten der Milwaukee gehört Great Lakes Problembereiche. In der Kinnickinnic ist dies auf hohe PCB- und PAK-Gehalte im Fluss zurückzuführen. [5] Aus diesem Grund wurde der Kinnickinnic 2007 auch von American Rivers als der 7. am meisten bedrohte Fluss in den USA aufgeführt. [6][7]

Revitalisierung [ edit ]

Zukünftige Pläne und die jüngsten Aktivitäten haben begonnen, den Fluss neu zu gestalten. Im Herbst 2009 wurden durch Baggern 167.000 Kubikmeter (128.000 m 3 ) Sediment entfernt, das in der Nähe des Hafens mit PCB und PAK verseucht war. Neben den verbesserten Umweltbedingungen wurde durch die Baggerarbeiten ein sicherer, tieferer und schiffbarer Fluss geschaffen. [8]

Pläne zur Entfernung des Betons im Flusskanal laufen bereits im Rahmen einer Hochwasserminderung Projekt unter der Leitung des Milwaukee Metropolitan Sewerage District (MMSD). [9] Eine neue Flusskanalanordnung wird übermäßiges Regenwasser aufnehmen, seine Geschwindigkeit verlangsamen und den Fluss wieder in einen natürlichen Zustand mit zugänglichem Grünraum und ungehindertem Durchgang für Wasserlebensraum bringen Zitat erforderlich

Im Jahr 2009 wurde ein Nachbarschaftsplan entwickelt, um die Bedingungen im Flusskorridor zu verbessern, indem die Hochwasserschutzmaßnahmen abgebaut wurden. Zu den Schwerpunkten gehören neben dem Fluss angrenzende und benachbarte Parks, Freiflächen, Wohnungen, Geschäfte, Transport- und Bildungsmöglichkeiten. [ Zitat benötigt ]

Referenzen edit ]

Externe Links [ edit ]

Koordinaten: 43 ° 01′33 ″ N 87 ° 53′24 ″ W [19659058] / 43,02583 ° N 87,89000 ° W / 43,02583; -87.89000

Textual description of firstImageUrl

Universität von Santiago, Chile - Wikipedia


Die Universität von Santiago de Chile (19459004) ( Usach ) (spanisch: Universidad de Santiago de Chile ) ist eine der ältesten öffentlichen Universitäten in Chile. Die Anstalt wurde als Escuela de Artes y Oficios (spanische Kunstgewerbeschule ) 1849 unter der Regierung von Manuel Bulnes geboren. Sie wurde Universidad Técnica del Estado (spanische Technische Universität des Staates ) im Jahr 1947 mit verschiedenen Standorten im ganzen Land. Als Folge einer Reform der Hochschulbildung unter der Diktatur von Augusto Pinochet wurde sie 1981 zu einer Universität, die heute als Universidad de Santiago de Chile bekannt ist Hauptstadt Santiago.

Geschichte [ edit ]

Die Universität von Santiago de Chile (USACH) wurde 1849 als School of Arts and Crafts (Kunstgewerbeschule) gegründet. Sie wurde Mitte des 20. Jahrhunderts geboren die fünftälteste Universität in Chile.

Escuela de Artes y Oficios [ edit ]

Die Escuela de Artes y Oficios (EAO) (spanische Kunstgewerbeschule ) wurde im Juli gegründet 6, 1849 während der Herrschaft von Manuel Bulnes Prieto, um die wissenschaftliche und technische Entwicklung des Landes zu verbessern. Es begann mit vier Workshops: Bergbau, Mechanik, Casting und Zimmerei. Zu dieser Zeit lag das Alter der Studenten zwischen 15 und 18 Jahren. Damit ist das EAO keine Universität, sondern eine Sekundarschule. Die Schüler mussten lesen und schreiben und grundlegende Rechenoperationen kennen. Neben intensiver Ausbildung in Workshops studierten die Studenten Algebra, deskriptive Geometrie, Trigonometrie, technische Zeichnung, Industriemechanik, Physik und Chemie sowie Spanisch, Geschichte und Geographie. Dies war eine vierjährige Ausbildung, die später, 1858, auf fünf Jahre ausgedehnt wurde. Die Absolventen wurden als "Lehrlinge" bezeichnet.

Im Jahr 1886 zog der EAO in ein größeres Gebäude in Quinta Normal um, wo es bis jetzt bleiben würde. Im Jahr 1912 begann er mit der Ausbildung von Industriemechanikern, die später als Techniker bezeichnet wurden. Zu der Zeit konnte die EAO zwei Bildungsabschlüsse erteilen: Arts and Crafts (Sekundarbildung) und Technikerabschlüsse (Tertiärstufe) und 1936 auch Industrial Engineering-Abschlüsse.

Universidad Técnica del Estado [ edit ]

Später während der Präsidentschaft von Gabriel González Videla durch das DFL-Dekret Nr. 1831 vom 9. April 1947 wurde die School of Arts and Crafts mit der Bergbauschule in Copiapó (1857), La Serena (1887) und Antofagasta (1918), mit den Industrial Design Schools (1905) in Temuco (1916) und Valdivia (1934) mit den Industrial Engineering Schools in Santiago ( 1940) und mit dem Technischen Pädagogischen Institut. Zusammen bildeten diese die Technische Staatliche Universität ( Universidad Técnica del Estado UTE), wodurch sie zur besten chilenischen Universität auf dem Gebiet der angewandten Technik und der Ausbildung zum Industrietechniker wurde. Am 8. Februar 1952 wurde das erste Statut verabschiedet, das es der Vereinigung erlaubte, in rechtlicher, administrativer und akademischer Hinsicht als Universität tätig zu werden. Sein erster Präsident war Don Octavio Valenzuela Lazo (12. März 1952 bis 12. März 1953). Im Jahr 1958 wurde die Teknos, die Truppe der Universität, gegründet. Die akademische Tätigkeit lag weiterhin in den Händen der vier Fakultätsräte, die vom Universitätsrat erteilt wurden. In den 1960er Jahren erlaubte die DFL Nr. 2 von 1971 die Verabschiedung eines zweiten Organisationsstatuts, das es der Universität erlaubte, durch Büros, Colleges, Abteilungen und alle akademischen Strukturen, die der Vorstand für angemessen hielt, organisiert zu werden.

1968 übernahm Enrique Kirberg Baltiansky aufgrund der Hochschulreform 1967/73 das Pfarrhaus, den einzigen Universitätsrektor, der von Fakultät und Studenten vollständig gewählt wurde.

1971, während der Regierung von Salvador Allende, wurden revidierte Statuten der Universidad Técnica del Estado genehmigt. Während des Putsches 1973 wurde Kirberg von seinem Posten entfernt und vom Militärregime inhaftiert, das zuvor verabschiedete Gesetz wurde für nichtig erklärt und neue Richtlinien wurden neu formuliert, wobei die Ernennungen vollständig vom Militärregime vorgenommen wurden.

Universidad de Santiago de Chile [ edit

Im Jahr 1981 teilte das Militärregime durch die DFL-Dekret Nr. 23 vom 21. März 1981 die Hauptverwaltung der State Technical University So entstehen neue Universitäten und professionelle Institute. Es wurden Schritte unternommen, um den Hauptsitz in der Universität von Santiago de Chile zu bilden. Die anderen Standorte wurden separat als Universitäten bezeichnet, wie die Universität von Atacama, die Universität von Antofagasta, die Universität von Serena, das Berufsinstitut von Talca (später in die Universität von Talca umgewandelt), die Universität von Bío-Bío, die Universität von La Frontera, das professionelle Institut von Osorno (später in die Universität von Los Lagos umgewandelt), das professionelle Institut von Valdivia (später 1988 in die Südliche Universität von Chile integriert) und das Magellan Professional Institute (später in die Universität von Magallanes umgewandelt) . Die Universität von Santiago de Chile, in der Nähe der Universität von Atacama und die Universität von Magallanes sind die einzigen Erben der traditionellen State Technical University, da zum Zeitpunkt der Auflösung und der Gründung der neuen Universitäten 1981 der Hauptsitz (Santiago) Copiapó und Punta Arenas wurden nicht in andere Universitätsbüros integriert. Der Hauptsitz befindet sich an der Stelle der alten Kunstgewerbeschule in der Gemeinde Estación Central. Eines seiner Symbole ist das Planetarium aus den 1980er Jahren.

Abteilungen [ edit ]

Ansicht der Kunstgewerbeschule, Patio de los Héroes.

Die Universität beherbergt über 18.000 Studenten in 66 verschiedenen Hauptfächern folgende Abteilungen:

Rankings [ edit ]

Im Jahr 2017 rangierte die Times Higher Education die Universität innerhalb der 401-500-Gruppe weltweit. [1]

Bemerkenswerte Alumni [ edit ]

  • Victor Jara, Musiker, Theaterdirektor, sozialer Aktivist, Akademiker.
  • Sergio Campos, Journalist, Nationaler Preis für Journalismus 2011.
  • Carlos Caszely, ehemaliger Fußballspieler. Absolvent des Journalismus.

Stadion [ edit ]

Das Estadio Usach ist ein Mehrzweckstadion in Santiago de Chile, nach der Universidad de Santiago de Chile benannt . Es wird derzeit hauptsächlich für Fußballspiele genutzt und diente bis 2003 als Austragungsort der Heimspiele des Club de Deportes Santiago Morning, der heute in La Pintana spielt. Das Stadion fasst 3.000 Personen. [2]

Referenzen [ edit ]

Externe Links [

33 ° 27 'S 70 ° 41'W / 33.450 ° S 70.683 ° W / -33.450; -70.683

Friday, August 21, 2015

Textual description of firstImageUrl

Umgangssprachliche walisische Morphologie - Wikipedia


Die Morphologie der walisischen Sprache weist viele Eigenschaften auf, die Engländern oder kontinentaleuropäischen Sprachen wie Französisch oder Deutsch nicht vertraut sind, hat aber viel mit den anderen modernen keltischen Insular-Sprachen gemeinsam: Schottisches Gälisch, Manx, Kornisch und Bretonisch. Walisisch ist eine mäßig gebogene Sprache. Die Verben variieren für Person, Anzahl, Zeit und Stimmung, mit positiven, fragenden und negativen Konjugationen einiger Verben. Es gibt keine Fallbeugung bei Modern Welsh.

Modernes Walisisch kann in mehreren Formalitätsstufen geschrieben und gesprochen werden, beispielsweise Colloquial oder Literary [1][2] sowie verschiedene Dialekte. Die auf dieser Seite beschriebene Grammatik ist für umgangssprachliches Welsh, das für das Sprechen und informelles Schreiben verwendet wird. Literarisches Walisisch kommt der Form des Walisischen näher, die in der Bibelübersetzung von William Morgan (1588) verwendet wurde, und kann im formellen Schreiben gesehen werden. Sie spiegelt nicht die hier vorgestellte gesprochene Sprache wider.

Anfängliche Konsonantenmutation [ edit

Die anfängliche Konsonantenmutation ist ein Phänomen, das allen keltischen Insular-Sprachen gemeinsam ist, obwohl es in den alten keltischen Frühsprachen des Kontinentals keine Beweise dafür gibt erstes Jahrtausend v.Chr. Der erste Konsonant eines Wortes in Walisisch kann sich ändern, wenn bestimmte Wörter vorangehen (z. B. i yn und a ) oder aufgrund eines anderen grammatikalischen Kontextes (zB wenn das grammatische Objekt einem konjugierten Verb folgt. Welsh hat drei Mutationen: die weiche Mutation die nasale Mutation und die Aspiratmutation ) sind auch schriftlich vertreten:

* Weiche Mutation bewirkt, dass die anfängliche / ɡ / gelöscht wird. gardd "Garten" wird beispielsweise yr ardd "der Garten"; oder gwaith "Arbeit" wird ei waith "seine Arbeit".

Eine leere Zelle zeigt keine Änderung an.

Die Mutation ts j spiegelt eine Veränderung wider, die in modernen Wörtern zu hören ist, die dem Englischen entlehnt wurden. Geborgte Wörter wie Tsips (Chips) sind häufig in Wales zu hören, und die mutierte Form jips ist ebenfalls üblich. Dw i'n mynd i gael tsips (Ich werde (einige) Chips bekommen); Mae gen i jips (Ich habe Chips). Trotzdem ist die "ts" → "j" -Mutation normalerweise nicht in der klassischen Liste der Welsh-Mutationen enthalten und wird selten in formalen Klassen unterrichtet. Trotzdem ist es Teil der Umgangssprache und wird von Muttersprachlern verwendet.

Das Wort für "Stein" ist Carreg aber "der Stein" ist und Garreg (weiche Mutation), "mein Stein" ist fy ngharreg . (nasale Mutation) und "ihr Stein" ist ei Charreg (Aspiratmutation). Diese Beispiele zeigen die Verwendung in der Standardsprache. Es gibt einige regionale und idiolektale Unterschiede in der umgangssprachlichen Verwendung. Insbesondere wird die Soft-Mutation häufig verwendet, wenn aufgrund dieser Beispiele eine Nasal- oder Aspirat-Mutation zu erwarten ist. [3]

Die Mutation wird nicht durch die -Form ausgelöst das vorhergehende Wort; Die Bedeutung und die grammatikalische Funktion des Wortes sind ebenfalls relevant. Während yn "in" bedeutet, was eine Nasalmutation auslöst, ist dies bei Homonymen von yn nicht der Fall. Zum Beispiel:

  • In dem Satz hat Mae plastig yn nhrwyn Siaco ("Es ist Kunststoff in der Nase von Siaco") Trwyn eine Nasalmutation durchgemacht.
  • Mae Trwyn Siaco yn blastig ("Siacos Nase ist aus Kunststoff") plastig hat eine weiche Mutation und keine Nasenmutation durchgemacht.
  • In dem Satz Mae trwyn Siaco yn cynnwys plastig (" Siacos Nase enthält Plastik ") Cynnwys ist nicht mutiert.

Weiche Mutation

Die weiche Mutation (Welsh: Treiglad Meddal ) ist bei weitem die häufigste Mutation in Walisisch. Wenn Wörter eine sanfte Mutation durchmachen, besteht das allgemeine Muster darin, dass stimmlose Plosives zu stimmhaften Plosives werden und stimmhafte Plosives zu Frikativen werden oder verschwinden; Einige Frikative ändern sich ebenfalls, und die vollständige Liste ist in der obigen Tabelle aufgeführt.

In einigen Fällen findet eine begrenzte weiche Mutation statt. Dies unterscheidet sich von der vollständigen weichen Mutation darin, dass Wörter, die mit rh und ll beginnen, nicht mutieren.

Häufige Situationen, in denen die -limitierte weiche Mutation auftritt, umfassen:

  • Weibliche singuläre Substantive nach dem bestimmten Artikel ( y / yr / 'r ) oder der Nummer eins ( un ).
  • Substantive oder Adjektive, die nach [] verwendet wurden. yn .
  • Adjektive nach mor ("so"), rhy ("too") oder pur (ziemlich) ").

Häufige Situationen, in denen die weiche Mutation von full auftritt, sind folgende - beachten Sie, dass diese Liste keinesfalls erschöpfend ist:

  • Qualifizierungen (Adjektive, Substantive oder Verb-Substantive) zur Qualifizierung weiblicher Singular-Substantive.
  • Wörter, die unmittelbar auf die Präpositionen folgten am ("for"), ar (" über "), um (" bis "), dan (" under "), dros (" über "), trwy ("durch"), heb ("ohne"), hyd ("bis"), gan ("by"), wrth ("von"), i ("bis"), o ("von"). Beachten Sie, dass dies nicht bedeutet, dass eine Eins-zu-Eins-Korrespondenz besteht Walisische und englische Präpositionen!
  • Substantive nach der Nummer zwei ( dau / dwy )
  • Substantive nach Adjektiven (NB die meisten Adjektive folgen dem Substantiv); dh hen ddyn "alter Mann" (von dyn "man").
  • Substantive nach den Possessiv-Adjektiven dy (informal / singular 'your') und ei ('his').
  • Ein Objekt eines konjugierten Verbs.
  • Das zweite Element in vielen zusammengesetzten Wörtern, dh Llanfair von llan ('Parish') + Mair ('Mary').
  • Verb-Infinitiven nach einem indirekten Objekt, dh rhaid i mi fynd ('I muss gehen').
  • Beugte Verben im Interrogativ und im Negativ (auch häufig in der gesprochenen Sprache die Bejahung), obwohl dies streng die "gemischte Mutation" sein sollte.

Das Auftreten der weichen Mutation verdeckt oft den Ursprung von Ortsnamen nicht walisisch sprechende Besucher. Llanfair ist beispielsweise die Kirche von Mair (Mary) und Pontardawe ist die Brücke über die Tawe.

Nasenmutation [ edit ]

Die nasale Mutation (Welsh: treiglad trwynol ) tritt normalerweise auf:

  • nach fy - allgemein ausgesprochen, als ob buchstabiert y (n) - ("mein") z.B. gwely ("ein Bett"), fy ngwely ("mein Bett"), yngwely
  • nach der lokativen Präposition ausgesprochen ] ("in") zB Tywyn ("Tywyn"), und Nhywyn ("in Tywyn")
  • nach dem negierenden Präfix an ("un-"), z.B. teg ("fair"), annheg ("unfair").

Hinweise [ edit

1. Die Präposition yn wird zu ym wenn das folgende Substantiv (mutiert oder nicht) mit m beginnt und yng wird, wenn das folgende Substantiv beginnt mit ng . Z.B. Bangor ("Bangor"), und Mangor ("in Bangor") Caerdydd ("Cardiff"), yng Nghaerdydd (" in Cardiff ").

2. In Wörtern, die mit und beginnen, wird der n vor dem mutierten Konsonanten abgelegt (es sei denn, die resultierende Mutation erlaubt ein Doppel n ), z. und + personol amhersonol (obwohl es vor einem nicht mutierenden Konsonanten erhalten bleiben würde, z. B. an + sicr ansicr ).

3. In einigen Dialekten wird die weiche Mutation häufig nach yn ersetzt, wodurch Formen wie yn Gaerdydd für "in Cardiff" angegeben werden, oder es wird sogar ganz verloren, insbesondere bei Ortsnamen, wodurch yn Caerdydd . Dies würde in formalen Registern als falsch angesehen.

Unter Nasalmutation werden stimmhafte Stopp-Konsonanten zu Nasal und stimmlose Stopps zu stimmlosen Nasals. Eine nicht standardisierte Mutation tritt auch in einigen Teilen von Nordwales auf, wo nasale Konsonanten auch nicht stimmlos sind, z. fy mham ("meine Mutter"; Standard: fy mam ). Dies kann auch (anders als bei der gewöhnlichen Nasenmutation) nach ei ("her") auftreten: z.B. ei nhain hi ("ihre Großmutter", Standard ei nain hi ).

Aspirate-Mutation [ edit ]

Unter Aspirate-Mutation ( treiglad llaes ) werden stimmlose Stopps zu Reibereien. Dies wird durch die Hinzufügung eines h nach dem ursprünglichen ursprünglichen Konsonanten ( c / k /, p bis → 19459935) dargestellt ch 9 [ ] f th / θ / ), aber die sich daraus ergebenden Formen werden als single ausgesprochen Phoneme.

Die Aspiratmutation tritt auf:

  • nach dem besitzergreifenden ei wenn es "ihr" bedeutet - ei ch i hi 'ihr Hund' (< ci " dog ')
  • nach a ("and") - coffi a th eisen "Kaffee und Kuchen" (1945930101) 'cake')
  • nach â ("mit", "mittels") - cwtogi â ch yllyll "mit einem Messer geschnitten" ( cyllyll 'knife')
  • nach gyda ("mit") - teisen gyda ch ch offi 'Kuchen mit Kaffee' coffi 'coffee')
  • für männliche Nomen nach der Zahl drei ( tri ) - tri ph ysgodyn 'drei Fisch (es) '(1945-9356 pysgodyn ' Fisch ')
  • nach der Nummer sechs (19459015] chwech geschrieben vor einem Nomen als chwe ) - [194590] 15] chwe ph lentyn 'six children' (19459035 plentyn 'child')

Die Aspirat-Mutation ist die am wenigsten verwendete Mutation im umgangssprachlichen Welsh. Das einzige Wort, dem es in der Alltagssprache immer folgt, ist ei ("her") und wird auch in Sätzen gefunden, z. mwy na thebyg ("mehr als wahrscheinlich"). Sein Auftreten ist in der umgangssprachlichen südlichen Phrase dyna pham ("deshalb") ungewöhnlich, da dyna die weiche Mutation verursacht, nicht die Aspiratmutation.

Gemischte Mutation [ edit ]

Eine gemischte Mutation tritt auf, wenn konjugierte Verben negiert werden. Anfängliche Konsonanten unterziehen sich einer Aspirationsmutation, wenn sie dieser unterworfen sind, und eine weiche Mutation, wenn nicht. Beispielsweise werden clywais i ("Ich habe gehört") und dwedais i ("Ich sagte") negiert, als chlywais i ddim ("Ich habe nichts gehört"). ) und ddwedais i ddim ("Ich habe nichts gesagt"). In der Praxis wird eine weiche Mutation häufig verwendet, auch wenn eine Aspiratmutation möglich wäre (z.B. glywais i ddim ); Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Aspiratmutation in der Umgangssprache im Allgemeinen selten ist (siehe oben).

h -Prothese [ edit

Unter einigen Umständen wird an den Anfang von Wörtern, die mit Vokalen beginnen, ein h hinzugefügt ' h -Prothese ". Dies tritt nach den Possessivpronomen ei ("her"), ein ("unser") und eu ("her") auf, z.B. oedran ("Alter"), ei hoedran hi ("ihr Alter"). Sie tritt auch mit ugain ("twenty") nach ar ("on") im traditionellen Zählsystem auf, z. un ar hugain ("einundzwanzig", wörtlich "eins auf zwanzig").

Obwohl die Aspirat-Mutation auch die Addition von h in der Schreibweise beinhaltet, überlappen sich die Umgebungen für die Aspirat-Mutation und die anfängliche h-Addition außer ei ("her").

Der Artikel [ edit ]

Unbestimmter Artikel [ edit

Welsh hat keinen unbestimmten Artikel. Dies bedeutet, dass Unbestimmtheit durch das Fehlen eines bestimmten Artikels oder Determinators impliziert wird. Das Substantiv cath bedeutet daher sowohl "Katze" als auch "Katze".

Englisch hat keinen unbestimmten Pluralartikel, sondern verwendet oft das Wort "einige" anstelle von einem: Vergleichen Sie "Ich habe einen Apfel" und "Ich habe einige Äpfel", wobei das Wort "einige" als "A" verwendet wird Artikel, weil die englische Sprache in dieser Position etwas verlangt, vergleiche "Ich habe Äpfel" und "Ich habe ein paar Äpfel"; Ersteres wird selten auf Englisch angetroffen. In diesen Arten von englischen Sätzen wird das Wort "some" deshalb nicht übersetzt, da es in einem unbestimmten Artikel in Welsh kein Konzept gibt: mae gen i afalau ("Ich habe [some] Äpfel").

Bestimmter Artikel [ edit ]

Der definitive Artikel, der den von ihm modifizierten Wörtern vorangeht und dessen Verwendung sich wenig von der englischen unterscheidet, hat die Form y, yr. und 'r . Die Regeln für ihre Verwendung sind:

  • Wenn das vorhergehende Wort in einem Vokal endet, unabhängig von der Qualität des folgenden Wortes, wird verwendet, z. mae'r gath tu allan ("Die Katze ist draußen"). Diese Regel hat Vorrang vor den beiden anderen.
  • Wenn das Wort mit einem Vokal beginnt, wird yr verwendet, z. yr ardd ("der Garten").
  • An allen anderen Orten wird y verwendet, z. y bachgen ("der Junge").

Der Artikel löst die weiche Mutation aus, wenn er mit weiblichen Singular-Substantiven verwendet wird, z. tywysoges "(a) Prinzessin", aber y dywysoges ("die Prinzessin").

Der definitive Artikel wird in Walisisch verwendet, wo er auf folgende Weise nicht in Englisch verwendet wird:

  • Nicht zulassen, dass ein Nomen unbestimmt ist. In einem englischen Satz wie gehe ich zur Schule das Substantiv school hat keinen Artikel, aber der Zuhörer soll wissen, über welche Schule gesprochen wird. In Walisisch würde dieses Nomen ( ysgol ) den bestimmten Artikel annehmen: dw i'n mynd i ' ysgol ("Ich gehe zur Schule")
  • Mit Demonstranten wie diese und der die in Walisisch Phrasen sind, die dem Englischen der ... hier (this) und entsprechen ... dort (das), z y bor 'ma (heute morgen); y gadair 'na (dieser Stuhl).
  • An bestimmten Orten, an denen Englisch einen unbestimmten Artikel verwendet. Englische Ausdrücke wie ein Pfund pro Kilogramm / ein Pfund pro Kilogramm ersetzen den unbestimmten Artikel durch den bestimmten Artikel, z. un bunt y cilogram .
  • In Genitivkonstruktionen. Englisch kann wieder ohne Artikel in diesen Sätzen durchkommen, z. Rathaus Stadtzentrum . In Walisisch fordern diese die Verwendung des bestimmten Artikels, z. Neuadd y Dref (Rathaus, lit. "Halle der Stadt"); Canol y Ddinas (Stadtzentrum, wörtlich "Zentrum der Stadt").

Wie in den meisten anderen indoeuropäischen Sprachen gehören alle Nomen zu einem bestimmten grammatikalischen Geschlecht; Die Geschlechter in Walisisch sind männlich und weiblich. Das Geschlecht eines Substantivs stimmt normalerweise mit dem natürlichen Geschlecht des Referenzteils überein, wenn es eines hat (z. B. mam "Mutter" ist weiblich), aber ansonsten gibt es keine Hauptmuster (außer dass, wie in vielen Sprachen, bestimmte Bezeichnungen von Substantiven zeigen) ein gleichbleibendes Geschlecht, wie es manchmal Nomen gibt, die sich auf bestimmte Klassen von Dingen beziehen (zB alle Monate des Jahres in Walisisch sind männlich), und Geschlecht muss einfach gelernt werden.

Welsh hat zwei grammatikalische Systeme. Singular / Plural-Substantive entsprechen dem Singular / Plural-Zahlensystem des Englischen, obwohl walisische Substantiv-Pluralformen im Gegensatz zum Englischen nicht vorhersagbar sind und auf verschiedene Weise gebildet werden. Die meisten Substantive bilden den Plural mit einer Endung (üblicherweise -au ), z. tad und tadau . Andere bilden den Plural durch Vokalwechsel, z. bachgen und bechgyn . Wieder andere bilden ihre Pluralformen durch eine Kombination der beiden, z. chwaer und chwiorydd .

Einige Substantive zeigen auch eine doppelte Zahl an, z. llaw "hand", dwylo "(zwei) hände".

Das andere Zahlensystem ist das Singulativ. Die Substantive in diesem System bilden den Singular, indem sie das Suffix -yn (für männliche Substantive) oder -en (für weibliche Substantive) zum Plural hinzufügen. Die meisten Substantive, die zu diesem System gehören, werden häufig in Gruppen gefunden, zum Beispiel plant "children" und plentyn "a child" oder coed "Bäume". und coeden "ein Baum". In Wörterbüchern wird der Plural oft zuerst angegeben.

Adjektive [ edit ]

Adjektive folgen normalerweise dem Nomen, das sie qualifizieren, während einige wie hen, pob, annwyl und holl ("alt", "jeder", "lieb", "ganz") geht ihm voraus. Adjektive sind zumeist nicht reflektiert, obwohl es einige mit unterschiedlichen maskulinen / weiblichen oder singulären / pluralen Formen gibt. Nach weiblichen Singular-Substantiven erhalten Adjektive die sanfte Mutation.

Der Adjektivvergleich in Walisisch ist dem englischen System ziemlich ähnlich. Adjektive mit einer oder zwei Silben erhalten die Endungen -ach "-er" und -a (f) "-est", die das endgültige ändern b, d, g in p, t, c durch Provektion, z. G. teg "fair", tecach "fairer", teca (f) "fairest". Adjektive mit zwei oder mehr Silben verwenden die Wörter mwy "more" und mwya "most", z. G. teimladwy "empfindlich", mwy teimladwy "empfindlicher", mwya teimladwy "höchst empfindlich". Adjektive mit zwei Silben können in beide Richtungen gehen. Es gibt ein zusätzliches Maß an Vergleich, die Gleichheit was "so ... wie ..." bedeutet.

Dies sind die Possessiv-Adjektive:

Singular Plural
Erste Person fy 'y (n) eine
Zweite Person dy eich
Dritte Person Maskulin ei eu
weiblich ei

Die Possessiv-Adjektive gehen dem Nomen, das sie qualifizieren, voraus, worauf häufig die entsprechende Form des Personalpronomen folgt, z. fy mara i "mein Brot", dy fara di "dein Brot", ei fara fe "sein Brot" usw. Das entsprechende Pronomen wird oft weggelassen in der gesprochenen Sprache, fy mara (mein Brot), dy fara (Ihr Brot), ei fara (sein Brot) und ei bara (ihr Brot).

Das Possessiv-Adjektiv fy wird am häufigsten als yn oder y gefolgt von dem mutierten Substantiv gehört. Zum Beispiel würde bara ('Brot') wahrscheinlich als 'y mara (' mein Brot ') gehört werden.

Die demonstrativen Adjektive sind yma "this" "und yna " that "(diese Verwendung leitet sich von ihrer ursprünglichen Funktion als Adverbien ab, die" hier "bzw." dort "bedeuten). In diesem Zusammenhang werden sie fast immer auf ma und na verkürzt. Sie folgen dem Nomen, das sie qualifizieren, worauf auch der Artikel eingeht. Zum Beispiel und llyfr "das Buch", und llyfr 'ma "dieses Buch", y llyfr' na "dieses Buch"; wörtlich das Buch hier und das Buch dort .

Pronouns [ edit ]

Personalpronomen [ edit ]

Die walisischen Personalpronomen sind: (literarische Formen in Klammern)

Singular Plural
Erste Person mi, i, fi ni
Zweite Person Ti, Di chi (chwi)
Dritte Person Maskulin e / fe, o / fo (ef) nhw (hwy)
Feminin hi

Die walisische männlich-weibliche Geschlechtsunterscheidung spiegelt sich in den Pronomen wider. Es gibt folglich kein Wort, das dem englischen "it" entspricht, und die Wahl von e / o (Süd- und Nordwalisisch) bzw. hi hängt vom grammatischen Geschlecht des Vorgängers ab .

Die englische Dummy- oder expletive "it" -Konstruktion in Ausdrücken wie "Es regnet" oder "Es war kalt in der letzten Nacht" gibt es auch in Walisisch und anderen indoeuropäischen Sprachen wie Französisch, Deutsch und Niederländisch, jedoch nicht in Italienisch. Spanisch, Portugiesisch, Indo-Arisch oder Slawisch. Im Gegensatz zu anderen männlich-femininen Sprachen, die im Konstrukt häufig dem männlichen Pronomen zugrunde liegen, verwendet Welsh das weibliche Singular hi und erzeugt so Sätze wie:

Mae hi'n bwrw glaw.
Es regnet.
Roedd hi'n oer neithiwr.
Letzte Nacht war es kalt.

Hinweise zu den Formen [ edit ]

Männliche Singularformen der dritten Person und bis werden in Teilen von Mittel- und Nordwales gehört, und ] wird in Teilen von Mittel-, West- und Südwales gehört.

Die Pronomen formen i, e und o werden nach einem Verb als Subjekt verwendet. In der gebeugten Zukunft der Verben mynd, gwneud, dod und cael können Ego-Singular-Konstruktionen wie für zu hören sein. I, e und o werden auch als Objekte mit zusammengesetzten Präpositionen verwendet, zum Beispiel o flaen o "vor ihm". Fi, fe und fo werden nach Konjunktionen und nicht gebeugten Präpositionen sowie als Objekt eines gebogenen Verbs verwendet:

Weloch chi fo dros y penwythnos?
Haben Sie ihn am Wochenende gesehen?

Fe und fo werden ausschließlich als Subjekte mit der eingebauten Bedingung verwendet:

Dylai fe brynu un newydd i ti.
Er sollte Ihnen einen neuen kaufen.

Beide i, e und o und fi ua und fo werden mit gebeugten Präpositionen, als Objekte von verbalen Substantiven und als folgende Pronomina mit ihren jeweiligen Possessivadjektiven gehört:

Wyt ti wedi ei weld e / fe heddiw?
Haben Sie ihn heute gesehen?
Ich habe meine Schlüssel nicht gefunden.
Ich kann meine Schlüssel nicht finden. 19659234] Die Verwendung von First-Person-Singular mi ist in der gesprochenen Sprache begrenzt und erscheint in i mi "für / für mich" oder als Subjekt mit dem Verb ddaru verwendet in einer Preteritenkonstruktion.

Ti wird am häufigsten als Singularpronomen der zweiten Person gefunden, jedoch di wird als Gegenstand gebeugter Zukunftsformen verwendet, als Verstärkung des Imperativs und wie folgt Pronomen des Possessiv-Adjektivs dy ... "Ihre ..."

Ti vs. chi [ edit

Chi zusätzlich zu der als Zweitperson dienenden Mehrzahl von Pronomen in formalen Situationen als Singular verwendet, wie auf Französisch und Russisch. Umgekehrt kann man sagen, dass ti auf den informellen Singular beschränkt ist, beispielsweise wenn man mit einem Familienmitglied, einem Freund oder einem Kind spricht. Diese Verwendung entspricht weitgehend der Praxis in anderen europäischen Sprachen. Eine alternative Form von ti die fast ausschließlich in einigen nordwestlichen Dialekten verwendet wird, ist chdi ti ; [4][5] als unabhängiges Pronomen kommt sie besonders häufig vor nach einem Vokalklang am Ende des Satzes (zB efo chdi, i chdi, wela i chdi, dyna chdi ). [4]

Reflexivpronomen [ edit . 19659132] Die reflexiven Pronomen werden mit dem Possessiv-Adjektiv gebildet, gefolgt von hun "Selbst". Es gibt Unterschiede zwischen Nord- und Südformen. Das Singular Possessivpronomen der ersten Person fy wird normalerweise ausgesprochen, als ob es buchstabiert wäre y (n) .

Singular Plural
Norden Erste Person fy hun ein hun
Zweite Person dy hun eich hun
Dritte Person ei hun eu hun
süden Erste Person fy hunan ein hunain
Zweite Person dy hunan eich hunain, eich hunan
Dritte Person ei hunan eu hunain

Beachten Sie, dass es keinen Unterschied zwischen den Geschlechtern in der dritten Person im Singular gibt.

Emphatische Pronomen [ edit ]

Welsh has special emphatic forms of the personal pronouns.

The term 'emphatic pronoun' is in fact misleading since they do not necessarily indicate emphasis. They are perhaps more correctly termed 'connective or distinctive pronouns' since they are used to indicate a connection between or distinction from another nominal element. Full contextual information is necessary to interpret their function in any given sentence.

Literary standard forms (if different to colloquial forms) are given in brackets.

Singular Plural
First Person minnau, innau, finnau ninnau
Second Person tithau chithau
Third Person Masculine fyntau (yntau) nhwythau (hwythau)
Feminine hithau

The emphatic pronouns can be used with possessive adjectives in the same way as the simple pronouns are used (with the added function of distinction or connection).

Demonstrative pronouns[edit]

In addition to having masculine and feminine forms of this and thatWelsh also has separate set of this and that for intangible, figurative, or general ideas.

Masculine Feminine Intangible
this hwn hon hyn
that hwnnw, hwnna honno, honna hynny
these y rhain
those y rheiny

In certain expressions, hyn may represent "now" and hynny may represent "then".

In Colloquial Welsh, the majority of tenses make use of an auxiliary verb, usually bod "to be" or gwneud. The conjugation of bod is dealt with in Irregular Verbs below.

There are four periphrastic tenses in Colloquial Welsh which make use of bod: present, imperfect, future, and conditional. The preterite, future, and conditional tenses have a number of periphrastic constructions, but Welsh also maintains inflected forms of these tenses, demonstrated here with talu 'pay'.

Singular Plural
Preterite First Person talais talon
Second Person talaist taloch
Third Person talodd talon
Future First Person talaf talwn
Second Person tali talwch
Third Person talith talan
Conditional First Person talwn talen
Second Person talet talech
Third Person talai talen
  • Notes on the preterite:
    • First and second singular forms may in less formal registers be written as tales and talestthough there is no difference in pronunciation since there is a basic rule of pronunciation that unstressed final syllables alter the pronunciation of the /ai/ diphthong.
    • Word-final -f is rarely heard in Welsh. Thus verbal forms in -af will be pronounced as if they ended in /a/ and they may be written thus in lower registers.
    • In some parts of Wales -s- may be inserted between the stem and plural forms.
    • In some dialects, forms like talws are heard for talodd.
  • Notes on the future:
    • di is used instead of tithus tali dinot *tali ti.
    • Forms like taliff may appear instead of talith in some southern parts of Wales.
    • Note that the future was formerly also used as an inflected present. A small amount of frozen forms use the future forms as a present habitual: mi godaf i am ddeg o'r gloch bob bore - I get up at ten o' clock every morning
  • Notes on the conditional:
    • -s- may be inserted between the stem and endings.

In the preterite, questions are formed with the soft mutation on the verb, though increasingly the soft mutation is being used in all situations. Negative forms are expressed with ddim after the pronoun and the mixed mutation, though here the soft mutation is taking over (dales i ddim for thales i ddim).

Irregular verbs[edit]

Bod and compounds[edit]

Bod 'to be' is highly irregular. In addition to having inflected forms of the preterite, future, and conditional, it also maintains inflected present and imperfect forms which are used frequently as auxiliaries with other verbs. Bod also distinguishes between affirmative, interrogative, and negative statements for each tense.

The present tense in particular shows a split between the North and the South. Though the situation is undoubtedly more complicated, King (2003) notes the following variations in the present tense as spoken (not as written according to the standard orthography):

Affirmative (I am) Interrogative (Am I?) Negative (I am not)
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
North First Person dw dan ydw? ydan? (dy)dw (dy)dan
Second Person —, (r)wyt dach wyt? (y)dach? dwyt (dy)dach
Third Person mae maen ydy? ydyn? dydy dydyn
South First Person rw, w ŷn ydw? ŷn? (d)w ŷn
Second Person —, (r)wyt ych wyt? ych? (ych)
Third Person mae maen ydy?, yw? ŷn? dyw ŷn
Affirmative (I am) Interrogative (Am I?) Negative (I am not)
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Preterite First Person bues buon fues? fuon? fues fuon
Second Person buest buoch fuest? fuoch? fuest fuoch
Third Person buodd buon fuodd? fuon? fuodd fuon
Imperfect First Person roeddwn roedden oeddwn? oedden? doeddwn doedden
Second Person roeddet roeddech oeddet? oeddech? doeddet doeddech
Third Person roedd roeddyn oedd? oeddyn? doedd doeddyn
Future First Person bydda byddwn fydda? fyddwn? fydda fyddwn
Second Person byddi byddwch fyddi? fyddwch? fyddi fyddwch
Third Person bydd byddan fydd? fyddan? fydd fyddan

Bod also has a conditional, for which there are two stems:

Affirmative Interrogative Negative
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
bydd- First Person byddwn bydden fyddwn? fydden? fyddwn fydden
Second Person byddet byddech fyddet? fyddech? fyddet fyddech
Third Person byddai bydden fyddai? fydden? fyddai fydden
bas- First Person baswn basen faswn? fasen? faswn fasen
Second Person baset basech faset? fasech? faset fasech
Third Person basai basen fasai? fasen? fasai fasen
  • ddim ("not") is added after the subject for negative forms of bod.
  • There are many dialectal variations of this verb.
  • Colloquially the imperfect tense forms are o'n i, o't ti, oedd e/hi, o'n ni, o'ch chi and o'n nhw. These are used for the declarative, interrogative and negative.
  • In speech the future and conditional forms often receive the soft mutation in all situations.
  • Welsh and other Celtic languages are unusual among the European languages in having no fixed words for "yes" and "no" (although many speakers do use 'ie' and 'na' in ways that mimic English usage). If a question has a verb at its head, the relevant part of that verb is used in the answer e.g.: Ydych chi'n hoffi coffi? (Are you liking coffee? = Do you like coffee?) then either Ydw (I am = I do = Yes) or Nac ydw (I am not = I do not = No)

A few verbs which have bod in the verbnoun display certain irregular characteristics of bod itself. Gwybod is the most irregular of these. It has preterite and conditional forms, which are often used with present and imperfect meaning, respectively. The present is conjugated irregularly:

Singular Plural
First Person gwn gwyddon
Second Person gwyddost gwyddoch
Third Person gŵyr gwyddon

The common phrase dwn i ddim "I don't know" uses a special negative form of the first person present. The initial d- in this form originates in the negative particle nid: nid wn i > nid wn i ddim > dwn i ddim. Such a development is restricted to a very small set of verb forms, principally this form of gwybod and various forms of bod (e.g., does, doeddfrom nid oes and nid oedd respectively)."

Mynd, gwneud, cael, and dod[edit]

The four verb-nouns mynd "to go", gwneud "to do", cael "to get", and dod "to come" are all irregular in similar ways.

mynd gwneud cael dod
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Preterite First Person es aethon wnes wnaethon ces caethon des daethon
Second Person est aethoch wnest wnaethoch cest caethoch dest daethoch
Third Person aeth aethon wnaeth wnaethon caeth caethon daeth daethon
Future First Person a awn na nawn ca cawn do down
Second Person ei ewch nei newch cei cewch doi dewch
Third Person eith ân neith nân ceith cân daw dôn

The forms caeth, caethon, caethoch often appear as cafodd, cawson, cawsoch in writing, and in places in Wales these are also heard in speech.

In the conditional, there is considerable variation between the North and South forms of these four irregular verbs. That is partly because the North form corresponds to the Middle Welsh (and Literary Welsh) imperfect indicative, while the South form corresponds to the Middle Welsh (and Literary Welsh) imperfect subjunctive.

mynd gwneud cael dod
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
North First Person awn aen nawn naen cawn caen down doen
Second Person aet aech naet naech caet caech doet doech
Third Person âi aen nâi naen câi caen dôi doen
South First Person elwn elen nelwn nelen celwn celen delwn delen
Second Person elet elech nelet nelech celet celech delet delech
Third Person elai elen nelai nelen celai celen delai delen

Prepositions[edit]

Prepositions are words like on, at, to, from, by and for in English.[6] They often describe a relationship, spatial or temporal, between persons and objects.[6] For example, 'the book is on the table'; 'the table is by the window'.

There are approximately two-dozen or so simple prepositions in modern colloquial Welsh. While some have clear-cut and obvious translations (heb ‘without’), others correspond to different English prepositions depending on context (i, wrth, am). As with all areas of modern Welsh, some words are preferred in the North and others in the South.

The main prepositions used in modern colloquial Welsh are:[6]

 

Most of these (but not all) share the following characteristics:[6]

  1. they cause mutation of the following word
  2. they inflect for person and number, similar to verbs
  3. they can be used with a following verbal-noun

Inflected prepositions

When used with a personal pronoun, most prepositions insert a linking syllable before the pronoun. This syllable changes for each preposition and results in an inflection pattern similar to that found in Welsh verbs. Broadly speaking, the endings for inflected prepositions are as follows:[6]

Singular Plural
First Person -a i -on ni
Second Person -at ti -och chi
Third Person Masculine -o fe/fo -yn nhw
Feminine -i hi

References[edit]