Ludwik Lejzer Zamenhof (; Polnisch: Ludwik Łazarz Zamenhof Jiddisch: לײזער לֵוִי זאַמענהאָף ; 15. Dezember 1999; ] 1917), [1] gutgeschrieben als L. L. Zamenhof und manchmal als Pseudonym Dr. Esperanto ein polnisch-jüdischer Augenarzt und Initiator der internationalen Sprache Esperanto, der erfolgreichsten konstruierten Sprache der Welt. [2]
Zamenhof entwickelte die Sprache erstmals 1873, als sie noch in der Schule war. Er wuchs fasziniert von der Idee einer Welt ohne Krieg auf und glaubte, dass dies mit Hilfe einer neuen internationalen Hilfssprache [1] geschehen könne, mit deren Hilfe Menschen durch eine neutrale, faire und ausgewogene Kommunikation zusammengebracht werden könnten. 19659005]. Es gelang ihm, eine Sprachgemeinschaft zu bilden, die auch nach zwei Weltkriegen im 20. Jahrhundert [4] noch heute lebt und sich wie alle anderen Sprachen vor allem durch die Interaktion und Kreativität ihrer Nutzer entwickelt hat [5].
Das Jahr 2017 war der 100. Todestag von Ludwik Zamenhof, dem interkulturellen Dialog. Aufgrund seiner Leistungen wählte die UNESCO Zamenhof als eine ihrer herausragenden Persönlichkeiten des Jahres 2017 [6].
Biografie [ edit ]
Frühe Jahre [ edit ]
Zamenhof wurde am 15. Dezember (3. Dezember OS) 1859 geboren Sohn von Markus Zamenhof (27. Januar 1837 - 29. November 1907) und Rozalia Zamenhof (1839 - 1. September 1892) in der multiethnischen Stadt Białystok, heute in Polen, damals in Gouvernement Grodno im Russischen Reich der 1807 Verträge von Tilsit. Seine Eltern waren aus Litvak jüdischer Abstammung, die das ehemalige Großherzogtum Litauen bewohnten. Er scheint auf Jiddisch und Russisch zweisprachig gewesen zu sein. [7] Von seinem Vater, einem Lehrer für Deutsch und Französisch, lernte er diese Sprachen und auch Hebräisch. Trotzdem sprach er Polnisch, eine der Hauptsprachen von Białystok neben Jiddisch, Weißrussisch und Deutsch, und Polnisch wurde nach seiner Ansiedlung in Warschau die Muttersprache seiner Kinder. In der Schule lernte er die klassischen Sprachen: Latein, Griechisch, Hebräisch und Aramäisch. Später lernte er etwas Englisch, wenn auch in seinen eigenen Worten nicht sehr gut, interessierte sich für Litauisch und Italienisch und lernte Volapük, als es 1880 herauskam, obwohl sein internationales Sprachprojekt zu diesem Zeitpunkt bereits gut entwickelt war. [8] [9]
Neben der jiddischsprachigen jüdischen Mehrheit bestand die Bevölkerung von Białystok aus römisch-katholischen Polen und östlichen orthodoxen Russen (vorwiegend Regierungsbeamten) Gruppen von Weißrussen, Deutsche und andere ethnische Gruppen. Zamenhof war traurig und frustriert über die vielen Streitigkeiten zwischen diesen Gruppen. Er vermutete, dass der Hauptgrund für Hass und Vorurteile in dem gegenseitigen Missverständnis lag, das durch das Fehlen einer gemeinsamen Sprache verursacht wurde. Wenn es eine solche Sprache gibt, so Zamenhof, könnte sie die Rolle eines neutralen Kommunikationsmittels zwischen Menschen unterschiedlicher ethnischer und sprachlicher Herkunft spielen. [10]
Als Schüler einer weiterführenden Schule in Warschau versuchte Zamenhof, eine Art internationale Sprache zu schaffen mit einer Grammatik, die sehr reichhaltig, aber auch sehr komplex war. Als er später Englisch studierte, entschied er, dass die internationale Sprache eine einfachere Grammatik haben muss. Neben den Muttersprachen seiner Eltern Russisch und Jiddisch und seiner Adoptivsprache Polnisch wurden seine linguistischen Versuche auch durch die Beherrschung der deutschen Sprache, ein gutes passives Verständnis von Latein, Hebräisch und Französisch sowie Grundkenntnisse in Griechisch, Englisch und Italienisch unterstützt. [11]
Bis 1878 war sein Projekt Lingwe uniwersala die Zitierung erforderlich fast abgeschlossen. Zamenhof war jedoch noch zu jung, um seine Arbeiten zu veröffentlichen. Kurz nach dem Schulabschluss begann er ein Medizinstudium, zunächst in Moskau und später in Warschau. 1885 absolvierte Zamenhof eine Universität und begann seine Praxis als Arzt in Veisiejai und ab 1886 als Augenarzt in Płock und Wien. Während er Menschen dort heilte, arbeitete er weiter an seinem Projekt einer internationalen Sprache. [ Zitat benötigt ]
Zwei Jahre lang versuchte er, Geld zu beschaffen, um eine Broschüre mit Beschreibungen der Sprache zu veröffentlichen, bis er die finanzielle Hilfe vom Vater seiner zukünftigen Frau erhielt. Im Jahr 1887 trug das Buch Международный язык. Предисловие и полный учебник (Internationale Sprache: Einführung und komplettes Lehrbuch) wurde auf Russisch [12] unter dem Pseudonym "Doktoro Esperanto" (Doctor Hopeful) veröffentlicht. Zamenhof nannte seine Sprache anfangs "Lingvo internacia" (internationale Sprache), aber diejenigen, die sie lernten, nannten sie nach seinem Pseudonym Esperanto und dies wurde bald der offizielle Name für die Sprache. Für Zamenhof war diese Sprache keineswegs nur ein Kommunikationsmittel, sondern ein Mittel zur Förderung des friedlichen Zusammenlebens verschiedener Menschen und Kulturen. [2]
No comments:
Post a Comment