Kosraean manchmal gemacht Kusaiean ist die Sprache, die auf den Inseln Kosrae (Kusaie), Karolineninseln und Nauru gesprochen wird. Im Jahr 2001 gab es ungefähr 8.000 Sprecher.
Kosraische Merkmale besitzen besitzergreifende Klassen wie "sihk" für "meine", wenn sie sich auf Wohnungen beziehen, und "nihmuhk" für "meine", wenn sie sich auf Getränke beziehen.
Einleitung [ edit ]
Geschichte [ edit
Kosrae ist seit mindestens 17 Jahren kolonisiert Jahrhundert. Laut Wikipedia stand die Insel seit 1668 unter nominell spanischer Herrschaft, wurde jedoch erst 1885 effektiv besetzt. Die Spanier bekehrten das Volk zum Christentum und hatten die Kontrolle über die Insel, bis die Spanier den spanisch-amerikanischen Krieg 1898 an die Vereinigten Staaten verloren Zustände. Wikipedia sagt, dass Spanien die Carolinas-Inseln (wo Kosrae liegt) für 25 Millionen Peseten nach Deutschland verkauft hat. Jetzt wurde es unter deutsche Kontrolle, bis sie im ersten Weltkrieg besiegt wurden, wo die Insel unter die Kontrolle des Imperiums Japans fiel. Die Kolonialisierung durch so viele Länder führte dazu, dass viele Kosraer zweisprachig waren, da einige von ihnen noch Japanisch sprechen können. Nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges wurde die Verwaltung der Insel an die Vereinigten Staaten übergeben, bis sie 1986 unabhängig wurde.
Bevölkerung [ edit ]
Laut Ethnologue gibt es in Mikronesien etwa 8.000 Sprecher und in der Bevölkerung insgesamt etwa 9.000. Das Volk wird von der Regierung anerkannt, da Kosraean die Amtssprache von Kosrae ist.
Klassifizierung [ edit ]
Kosraean wird als austronesisch, malayo-polynesisch, zentral-östliches Malayo-polynesisch, östliches Malayo-polynesisch, ozeanisch, zentral-östlichen ozeanisch, als entfernt klassifiziert Ozeanisch, mikronesisch, mikronesisch, kusaiisch.
Konsonanten [ edit ]
Kosraean hat 11 einfache Konsonanten, die p, t, k, m, n, ng, l, r, s und sr (Kinnaman) sind.
Vokale [ edit ]
Kosraean hat die Vokale .I, e, ac, ah, ih, uc, uh, a, o, oh, oa (Kinnaman) ).
Phonology [ edit ]
- / p / p
- / pʷ / pw
- / t / d
- / T / t
- / k / k
- / sj / s
- / m / m
- / ml / mw
- / n / n
- / l / g
- / l / l
- / rl / r
- / y / y
- / w / w
- / i (i:) / i (ih)
- / u (u:) / u (uh)
- / e (e: ) / e (eh)
- / ɛ (ɛ:) / e (eh)
- / o (o:) / o (oh)
- / ɔ (ɔ:) / o (oh) [19659024] / a (a:) / a (ah)
[3]
Historische Klangveränderungen [ edit ]
Proto-Oceanic | * mp | * mp, ŋp | * p | * m | * m, [m | * k | * k | * y | * y [19659049] * w | * t | * s, nj | * ns, j | * j | * nt, nd | * d, R | * l | * n | * ɲ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Protomikronesian | * p | * pʷ | * f | * m | * ml | * k | * x | * 19659049] * y | * w | * t | * T | * s | * S | * Z | * c | * r | * l | * n | * |
Kosraean | * p | * f | * 1945 1 | * m | * w, m 2 | * k | * k, 40 3 | * 19 | * 19 | * ∅ | * t, s 4 | * 19659049] * t, s 5 | * ∅ | * s | * sr | * l, r 3 | * l | * n | * ∅ |
1 Zur Erklärung offensichtlicher Ausnahmen siehe Jackson 1983: 329-330.
2 Am Ende eines Wortes.
3 Vorher / u / jedoch mit seltenen Ausnahmen
4 Vorher / e / oder / i / .
5 Nur in Darlehen.
Grammatik [ edit ]
Grundwortfolge [ edit
Die Hauptwortreihenfolge in Kosraean ist SVO, kann sich jedoch manchmal ändern mit den verschiedenen Arten von Sätzen. Lee (1975) [5] stellte in Kosreaen einen Satz vor, der besagte "mwet ah tuh ahscak ik ah", was bedeutet "die Männer haben den Fisch gefangen" ("mwet" bedeutet Männer), "ahscak" bedeutet "fangen" und " ik ”bedeutet“ Fisch ”. Bei Fragesätzen, die zum Stellen von Fragen verwendet werden, bleibt die Reihenfolge der Wörter relativ gleich, kann sich aber auch ändern. Lee (1975) schreibt im Kosraean eine Frage "Kuh kom mas?", Was "Sind Sie krank?" Bedeutet. Wenn der Satz ein abfragendes Wort wie "fuhka" enthält, das "wie" bedeutet, kann sich die Struktur ändern . Zum Beispiel bedeutet „kuh kom mas“ „bist du in Ordnung“, aber wenn du am Ende des Satzes das Wort „fuhka“, „Kuh kom fuhka“, ankündigst, heißt es „Wie geht es dir?“. Es gibt also einige Möglichkeiten, wie Sie einen Abfragesatz in Kosraean interpretieren können, aber die meisten Sätze sind in SVO-Form. [5]: 24
Reduplication [ edit . 19659008] Die Reduktion ist ein Hauptmerkmal von Kosraean. Lee (1975) stellt fest, dass es zwei Arten von Reduplikation gibt: komplette Reduplikation wenn ein ganzes Wort wiederholt wird, und partielle Reduktion wenn nur ein Teil des Wortes wiederholt wird.
Reduplication manifestiert sich je nach Konsonanten- und Vokalstruktur des Wortes unterschiedlich. Zum Beispiel: Die vollständige Reduktion des CV: C-Wortes "fact" (fett) führt zu "factfact", was zu "sehr fett" führt. Dies kann auch in dem Wort "Lahs" (Koralle) gesehen werden, das zu "Lahs-Lahs" ("Lahs-Lahs") wird, was "viel Koralle" bedeutet.
Die vollständige Reduktion von V: C-Wörtern unterscheidet sich. Lee (1975) stellt fest, dass ", wenn einsilbige Wörter der V: C-Form einer vollständigen Reduktion unterliegen, das Gleiten in einigen Wörtern vor der zweiten Silbe erscheint". Das Wort "af" (Regen) reduziert sich zu "af-yaf", was "regnerisch" bedeutet. Eine vollständige Verkleinerung weist im Allgemeinen auf eine Zunahme der Quantität oder Bedeutung gegenüber der Basisform des Wortes hin.
In Bezug auf die partielle Reduktion stellt Lee (1975) fest, dass "wenn ein einsilbiges Wort einer partiellen Reduktion unterzogen wird, der erste Konsonant und der Vokal wiederholt werden". Zum Beispiel ist die teilweise reduzierte Form von „fosr“ (Rauch) „fo-fosr“, was „Rauch ausstoßen“ bedeutet. Wörter mit mehreren Silben sind etwas komplexer. Die zweisilbige "fule" wird zu "ful-fu-le". Verben [ edit ]
Lee (1975) gibt an, dass Verben in Kosraean strukturell entweder einfache, komplexe oder zusammengesetzte Verben sind. Einfache Verben bestehen aus einem einzigen freien Morphem, komplexe Verben bestehen aus einem freien Morphem und einem oder mehreren gebundenen Morphemen. Verbundverben sind eine Kombination aus mehr als einem freien Morphem, das mit gebundenen Morphemen kombiniert werden kann oder nicht. Lee (1975) zufolge "können die Verben in Kusaiisch in transitive und intransitive Verben klassifiziert werden." Lee (1975) gibt an, dass ein Weg, um zu sagen, ob ein Verb transitiv oder intransitiv ist, darin besteht, es mit dem passiven Suffix zu kombinieren - yuhk . Lee (1975) stellte fest, dass "das passive Suffix mit transitiven Verben verwendet werden kann, nicht jedoch mit intransitiven Verben."
Adjektive [ edit ]
Laut Lee (1975) haben Adjektive in Kosraean zwei Hauptanwendungen. Lee (1975) stellt fest, dass die erste Hauptanwendung darin besteht, "Nomen in Bezug auf Art, Zustand, Zustand oder Qualität zu modifizieren". Die zweite Hauptanwendung ist der von intransitiven Verben in Kosraean ähnlich, und das Adjektiv hat eine "prädikatartige Funktion" (Lee 1975). Lee (1975) stellt außerdem fest, dass "die Unterscheidung zwischen Adjektiven und intransitiven Verben nicht leicht zu zeichnen ist."
Determiners [ edit ]
Lee (1975) fand heraus, dass es strukturell zwei Arten von Determinern gibt, die in Kosraean als "einfach" und "zusammengesetzt" bezeichnet werden. Einfache Determinierer in Kosraean umfassen "ah", was "das" bedeutet, "uh", "dieses" oder "diese", "eine" Bedeutung "das" oder "diese" und "oh", "das" das "oder" die dort drüben "(Lee 1975). Laut Lee (1975) können zusammengesetzte Determinierer in zwei getrennte Kategorien unterteilt werden. Die erste Kategorie besteht "aus der Zahl se " Eins "und den einfachen Determinatoren (Lee 1975). Die zweite Kategorie" besteht aus dem Morphem ng dessen Bedeutung ist nicht klar, und die einfachen Determinatoren. "(Lee 1975).
Wortschatz [ edit ]
Indigenes Vokabular:
- “fosr” = Rauch
- “Pysre” =
- “in-sifac” = Kopf
- “Infohk” = Erde
- “Tuhram” = Vogel
edit ]
Materialien [ edit ]
Es gibt nicht zu viele Materialien oder Ressourcen zur kosraischen Sprache, aber es gibt einige Bücher und Quellen online Menschen können aus recherchieren. Es gibt ein paar YouTube-Videos zu den Kosraeanern und zur Sprache und einige singen in der Sprache. Lee Ki Dong schrieb die Kosraean Reference Grammar und das Kosraean-English Dictionary. Elizabeth Baldwin übersetzte 1928 die Bibel ins damalige Kusaie und wurde 1953 von der American Bible Society gedruckt.
Vitality [ edit ]
Die Übertragung von Generation zu Generation ist der Schlüssel zum Überleben einer Sprache, da eine Sprache jüngere Generationen benötigt, um die Sprache an die nächste Generation weiterzugeben. Kosraean wird häufig innerhalb und außerhalb der Schule, zu Hause und bei der Arbeit verwendet.
Literaturhinweise [ edit
- ^ Kosraean at Ethnologue (18. Aufl., 2015)
- Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). "Kosraean". Glottolog 3.0 . Jena, Deutschland: Max-Planck-Institut für die Wissenschaft der Menschheitsgeschichte
- ^ Yi, Yi, K.-d. (1976). Wörterbuch Kusaiisch-Englisch . Honolulu, University Press of Hawaii.
- ^ Bender, Byron W. (2003). "Protomikronesische Rekonstruktionen: 1". Ozeanische Linguistik . 42 : 4, 5. doi: 10.2307 / 3623449.
- ^ a b Lee, Kee-dong (1975) . Kusaiische Referenzgrammatik . ISBN 0824803558.
Weiterführende Literatur [ ]
- Lee, K. D. (1975). Kusaiische Referenzgrammatik. Honolulu: UP Of Hawaii
- Kinnaman, S. (n. D.). Lwem wolena kosrae !. Eugene: Universität von Oregon.
- Yi, K.-d. (1976). Wörterbuch Kusaiisch-Englisch . PALI-Sprachtexte. Honolulu: Universitätspresse von Hawaii. ISBN 0-8248-0413-9
No comments:
Post a Comment