Monday, March 19, 2018

Textual description of firstImageUrl

Der Pfingstrosen-Pavillon - Wikipedia


Porträt des Dramatikers, Tang Xianzu
Skript von Du Liniang belebt die Liebe

The Peony Pavilion (Chinesisch: [1945亭; pinyin: Mǔdān tíng ; Wade-Giles: Mu-tan t'ing ), auch Die Rückkehr der Seele genannt im Pfingstrosen-Pavillon ist ein romantisches Tragikomödie, das 1598 vom Dramatiker Tang Xianzu geschrieben wurde, und der Plot wurde aus der Kurzgeschichte Du Liniang Revives For Love gezogen. Es zeigt eine Liebesgeschichte zwischen Du Liniang und Liu Mengmei, überwindet alle Schwierigkeiten, überschreitet Zeit und Raum, Leben und Tod und kommt schließlich zusammen. Im Unterschied zu der Kurzgeschichte ist es in Tangs Spiel eine dynamische Integration des legendären und der Realität in der Ming-Dynastie. Liebesszenen in Träumen, Du Liniangs Erweckung oder irgendein übernatürliches Element scheinen absurd im Spiel zu sein, aber es spiegelt den Spross des Humanismus wider, durch das starke Verlangen der Protagonisten und das unablässige Streben nach freier Liebe, und enthüllt dabei die Entartung der Gesellschaft unter Feudalismus Zeit.

Das Stück wurde ursprünglich für die Inszenierung als Kunqu-Oper, eine der Gattungen der traditionellen chinesischen Theaterkunst, geschrieben und wurde 1598 im Pavillon von Prince Teng uraufgeführt. Der Pfingstrosenpavillon wurde mit seiner raffinierten Handlung, seiner großartigen dramatischen Struktur und den gut dargestellten Figuren zum beliebtesten Spiel der Ming-Dynastie, insbesondere der gut dargestellten Figur Du Liniang, die zu einer der weiblichen Figuren wurde Vertreter im alten chinesischen Drama. Die meisten Zuschauer und zeitgenössischen Kritiker schätzten das Stück sehr ein. Es ist zu einem der Klassiker in der traditionellen chinesischen Theaterkunst geworden, und Kun-Theatertruppen können ihr Repertoire nicht ohne dieses Stück betrachten.

Tang Xianzu war einer der größten Dramatiker und Schriftsteller in der Ming-Dynastie, und Der Pfingstrosenpavillon kann als sein erfolgreichstes Meisterwerk in seinem Leben angesehen werden. Es ist auch eines der Dramas in Tangs berühmter Sammlung Linchuan si meng (Die vier Träume in der Jadeteehalle), die anderen drei Stücke sind Zichai Ji ( The Purple Hairpin), Nanke Ji (Ein Traum unter dem südlichen Ast) und Handan Ji (Der Handan-Traum). Sowohl das Theaterstück als auch sein Dramatiker haben auf chinesischen und internationalen Bühnen einen hohen Stellenwert, und die Studie zu Tang Xianzu ist heute ein beliebtes Thema.

Das Stück hat insgesamt 55 Szenen, [1] die mehr als 22 Stunden auf der Bühne laufen können. [2]

Synopsis [ edit

Illustration von Du Liniang, die sie zeichnet Selbstporträt, aus einem Abdruck der Jiuwotang-Halle von Der Pfingstrosenpavillon Ming-Dynastie

Die Performance auf der Bühne konzentriert sich traditionell auf die Liebesszene zwischen Du Liniang und Liu Mengmei, aber ihr ursprünglicher Text enthält auch Unterhandlungen die fallende Verteidigung der Song-Dynastie gegen die Aggression der Jin-Dynastie. Die Geschichte spielt in den letzten Tagen der Südlichen Song-Dynastie. An einem schönen Frühlingstag überzeugt ihr Dienstmädchen Miss Du Liniang, die sechzehnjährige Tochter eines wichtigen Beamten, Du Bao, zu einem Spaziergang im Garten, wo sie einschlafen kann. In Miss Dus Traum begegnet sie einem jungen Gelehrten (später identifiziert als Liu Mengmei, den sie im wirklichen Leben noch nie getroffen hat). Liu Mengmei's mutige Fortschritte entfachen eine leidenschaftliche Romanze zwischen den beiden Liebhabern, die schnell floriert. Der Traum von Du Liniang wird durch ein Blütenblatt unterbrochen, das auf sie fällt (gemäß ihrem Einberufung in einem späteren Akt "Retracting the Dream"). Du Liniang scheint die oneirische Liebesaffäre nicht aus ihrem Kopf zu bekommen, und ihr Liebeskummer verzehrt sie schnell. Da sie sich nicht von ihrer Fixierung erholen konnte, verschwendet Du Liniang und stirbt.

Der Präsident der Unterwelt entscheidet, dass die Ehe zwischen Du Liniang und Liu Mengmei prädestiniert ist und Du Liniang in die irdische Welt zurückkehren sollte. Du Liniang erscheint dann Liu Mengmei in seinen Träumen, der jetzt den Garten bewohnt, in dem Du Liniang ihren schicksalhaften Traum hatte. Liu erkennt, dass Du Baos verstorbene Tochter das Mädchen ist, das in seinen Träumen auftaucht, und willigt ein, ihren Körper auf Wunsch zu exhumieren, und so wird Du Liniang wieder zum Leben erweckt. Liu besucht Du Bao und informiert ihn über die Auferstehung seiner Tochter. Der ungläubige und wütende Du Bao warf Liu als Grabräuber und Betrüger ins Gefängnis.

Das Ende der Geschichte folgt der Formel vieler chinesischer Komödien. Liu Mengmei entgeht dem Tod durch Folter nur knapp, da die Ergebnisse der kaiserlichen Untersuchung vorliegen, in der Liu die Liste angeführt hat. Der Kaiser verzeiht alles.

In der ersten Szene gibt es eine viersprachige Einführungsrede, die die Haupthandlung kurz zusammenfasst:

" Du Liniang zeichnet ein lebensgetreues Porträt;

Chen Zuiliang bringt den Frieden erneut hervor;

Liu Mengmei trifft seine auferstandene Frau;

Du Bao foltert seinen Schwiegersohn. "

Das Stück enthält insgesamt fünfundfünfzig Szenen.

( Dies ist die von Zhang Guangqian übersetzte Version. [3] Szenen in Fettdruck sind diejenigen, die normalerweise auf der Bühne angenommen / aufgeführt werden.)

Charaktere [ edit ]

Es gibt ungefähr 160 ungerade Charaktere im Spiel und 30 Hauptfiguren werden anschaulich dargestellt, [4] insbesondere:

  • Du Liniang ist eine sechzehnjährige junge Frau, Tochter von Du Bao. Die Protagonistin des Stücks.
  • Liu Mengmei ist ein junger Gelehrter, der Liebhaber von Du Liniang. Der männliche Protagonist des Spiels.
  • Du Bao ist ein Gerichtsbeamter, Vater von Du Liniang.
  • Chunxiang ist ein Dienstmädchen von Du Liniang.
  • Chen Zuiliang ist ein konfuzianischer Anhänger. der 15 Jahre in seinem Leben die kaiserlichen Prüfungen nicht bestanden hatte und später Lehrer von Du Liniang wurde.
  • Schwester Stone ist die entscheidende Rolle in der Wiederbelebung von Du Liniang und erleichtert letztendlich die glückliche Vereinigung dieses jungen Paares.

Interpretation und Kritik [ edit ]

Skript und ihre Inszenierung [ edit

Obwohl in seiner narrativen Struktur konventionell, vor allem in der deus ex machina Ending, Der Pfingstrosen-Pavillon wird wegen seiner hoch verfeinerten und subtilen Texte als einer der Höhepunkte der chinesischen Literatur gefeiert. Die lyrische Prosa des Stücks, die durch die damals neu entwickelte Kun-Musik akzentuiert wird, verwebt geduldig ein Gewebe aus Nuancen und Metaphern, das die scheinbare Kluft zwischen der Schönheit der Natur und dem inneren Kosmos der Gefühle und Wünsche des Menschen elegant überwindet. Durch das Licht und die Schatten dieses lyrischen Gewebes dringt eine überwältigende Delikatesse und berauschende Wirksamkeit und doch fast gegensätzlich ein anhaltender Unterlauf jugendlichen Optimismuses hervor. Die Magie der in Kunqu eingebetteten Prosa des Stücks führt das Publikum schnell zu einem einzigartigen Erlebnis eines literarischen und musikalischen Banketts von Metaphern, eines Phantasietanzes und vor allem einer Feier der Sensibilität. Aus diesem Grund legt der Pfingstrosen-Pavillon den Maßstab für alle späteren Kun-Opern.

Von 1598 bis 1616, dem Jahr, in dem Tang starb, wurde der Pfingstrosenpavillon immer mit ganzen Szenen auf der Bühne aufgeführt. Später wurden jedoch mehr und mehr Anpassungen, die sich auf mehrere Szenen konzentrierten, auf der Bühne als auf eine komplette angewendet, da dies eine Menge Aufwand / Energie und Zeit kosten würde, um das ganze Stück zu spielen. "Ein Spaziergang im Garten" (遊園 / 游园) und "Die Unterbrechung eines Traums (驚夢 / 惊梦)", wobei diese beiden Akte tatsächlich aus einer Szene "Ein überraschender Traum" im Originaltext und "Reflexion" stammen On the Lost Dream "(尋夢 / 寻梦) werden allgemein als der Höhepunkt des chinesischen Kunqu in Bezug auf ihre literarischen Leistungen sowie für ihre Musikalität, Choreografie und die Integration aller Komponenten betrachtet. Aufgrund der einzigartigen Texte, des Rhythmus und der Prosa der alten Prosa wurde die Übersetzung zu einer gewaltigen Herausforderung für Literaturwissenschaftler und Theaterpraktiker.

Außerdem wurde in den letzten Anpassungen versucht, einem der beliebtesten Klassiker Chinas neues Leben, wie zugänglichere Skripte für das moderne Publikum, neue Choreografien oder neue Theatertechniken, zu verleihen, aber seitdem stoßen solche Bemühungen auf Widerstand Kun-Opern-Traditionalisten kritisieren sie zu einem gewissen Grad ernsthaft. Seine Traditionen beizubehalten oder zu modernisieren, ist zu einem kontroversen Gespräch im chinesischen Theater geworden.

Humanismus [ edit ]

Das Stück wurde von Publikum und Kritikern bei seiner ersten Vorstellung auf der Bühne vielfach begrüßt und gilt auch als chinesische Version von "Romeo und Julia" ". Durch die Erzählung einer verzweifelten Liebesgeschichte porträtiert Tang ein Bild eines jungen Paares mit einem starken Verlangen nach demokratischen Gedanken und individueller Emanzipation, das die meisten Empathie des Publikums, vor allem das weibliche Publikum, hervorrief und Du Liniang als ihr Idol für freie Liebe ansah. Themen / Themen wie "Aufdecken sozialer Dunkelheit und Fürsorge für Menschen", "Qualitäten des Heldentums", Angriff auf Feudalismus und Heiratssystem "," Aufzeigen des elenden Schicksals von Frauen "und" Reflektion von Familien- und Sozialethik "usw. werden allgemein diskutiert im alten chinesischen Drama, was auch in The Peony Pavilion zu sehen ist.

Über "Dream" [ edit ]

Einige Leute werfen auch die Idee auf, dass Tangs Werke von "The Four Dreams" irgendwie Freuds Traumdeutung ähneln. Aus der Perspektive der Psychoanalyse ist die Aktion von "Ein Spaziergang im Garten" das Erwachen von Du Liniangs unterdrückten Trieben und unbestätigten Emotionen, während die Szene von "A Surprising Dream" genau ihre Fantasie von sexueller Befriedigung ist.

Performance Productions [ edit ]

Young Lovers 'Edition von Der Pfingstrosenpavillon produziert von Pai Hsien-yung, durchgeführt von Suzhou Kunqu Opera Theater of Jiangsu in der Peking University Hall, 2006

Young Lovers 'Edition von "The Peony Pavilion", produziert von Pai Hsien-yung, aufgeführt vom Suzhou Kunqu Opera Theatre in Jiangsu in der Peking University Hall, 2006
  • Die Outdoor-Produktion von Metropolitan Museum-Galerien präsentierte eine von fünf Aufführungen The Peony Pavilion in einer siebzigminütigen Version, die von dem berühmten Komponisten Tan Dun mit Choreographie von Huang Doudou, einem der bekanntesten Tänzer Chinas, entwickelt und geleitet wurde Der Astor Court von Met, der Hof, der einem Garten aus dem 17. Jahrhundert nachempfunden war. [5]
  • 2012 kündigte die China Arts & Entertainment Group, ein Kreativunternehmen unter der Verwaltung des Kulturministeriums der Volksrepublik China, die Vereinigten Staaten an s Premiere einer neuen Tanzdrama-Produktion von The Peony Pavilion der China Jinling Dance Company aus Nanjing wurde Anfang Januar im David H. Koch Theater des Lincoln Center für vier Vorstellungen aufgeführt.
  • In Im Juni 2008 führte die Kompanie Suzhou Kunqu Opera The Peony Pavilion bei Sadler's Wells, London, der britischen Premiere, auf. Es wurde in 3 Teilen an aufeinanderfolgenden Abenden präsentiert, die jeweils 3 Stunden dauerten, wenn auch immer noch viel kürzer als die ursprünglichen 20 Stunden. [6]
  • Im Mai 2008 hatte das National Ballet of China erstmals zwei Szenenballett-Adaption des The Peony Pavilion in Peking. Diese Produktion wurde von Li Liuyi neu geschrieben und von Fei Bo choreografiert. Die Musik wurde von Guo Wenjing komponiert. Es besuchte auch das Lincoln Center Festival 2008 am David H. Koch Theater und das Edinburgh International Festival im August 2011. [7]
  • Die Produktion des Imperial Granary The Peony Pavilion in Peking unter der Regie des Kunqu-Opernmeisters Wang Shiyu und der Szenografie des berühmten Lin Zhaohua war seit der Uraufführung 2007 eine permanente Residency-Show für etwa 5 Jahre.
  • Im Jahr 2004 veröffentlichte Bai Xianyong die Jugendausgabe von Der Pfingstrosen-Pavillon zielt darauf ab, die traditionelle Inszenierung zu verjüngen. Bai, ein chinesischer Gelehrter an der University of California in Santa Barbara, und seine Kollegen - Gelehrte und aus dem Ruhestand mitgebrachte Künstler - verbrachten fünf Monate damit, Tangs Drehbuch zu editieren. Aus dem Jiangsu Suzhou Kunqu Theater herausgehend, verdichtete die Gruppe die ursprünglich fünfundfünfzig Szenen auf 27 Szenen und zwanzig Stunden Aufführungszeit auf neun. Bai, der sich wegen seiner universellen Liebesbotschaft für The Peony Pavilion entschieden hatte, hoffte, dass seine Überstellung Jugendliche nach Kunqu locken würde. Auf ihrer Tournee durch Chinas Top-Universitäten wurde die Show als Youth Edition des Peony Pavilion vermarktet. [8] (Die Produktion tourte auch in Taipeh, Hongkong, Macau, sieben Städten auf dem chinesischen Festland und im Zellerbach Theater in Berkeley, Kalifornien.) Das Ziel dieser jugendorientierten Produktion bestand laut Bai darin, "der Kunstform neues Leben einzuhauchen, eine neue Generation von Kunqu-Fans zu kultivieren und Respekt für den Dramatiker Tang und alle früheren Künstler zu bieten." [9] Seine Produktion von The Peony Pavilion war seine Art, dies zu tun. Bai Xianyong / Hsien-yung Pai hat The Peony Pavilion als Inspiration für eine Kurzgeschichte und ein Fernsehskript verwendet.
  • Neueste Anpassungen von The Peony Pavilion und Anspielungen in der Popmusik haben das Interesse an Kunqu wiederbelebt, einer Kunstform, die in Gefahr geraten war, in die Dunkelheit zu verschwinden. Im Jahr 2001 wurde Kunqu von der UNESCO als "Meisterwerk des mündlichen und immateriellen Kulturerbes der Menschheit" ausgerufen. Die Geheimnisse dieses Kulturerbes wurden jedoch nur von wenigen älteren Meistern in noch weniger Schulen und Institutionen aufbewahrt.
  • 1999, Lincoln Center for The Performing Arts produzierte eine 20-stündige Version des The Peony Pavilion unter der Regie von Chen und mit Qian Yi als Du Liniang. Diese 20-Stunden-Version war vielleicht die erste vollständige Inszenierung seit 300 Jahren. Lincoln Centers Version tourte ausgiebig, darunter New York, Paris, Mailand, Singapur, Caen, Charleston, Aarhus, Berlin, Perth und Wien. [10]
  • 1998 eine experimentelle oder "Avantgarde" ”Produktion von The Peony Pavilion komponiert von Tan Dun, unter der Regie von Peter Sellars und aufgeführt von der Kun Opera Truppe, die in Wien uraufgeführt wurde und später nach London, Rom, Paris und Berkeley reiste. Außerdem wurde eine CD-Aufnahme dieser Oper mit dem Titel "Bitter Love" veröffentlicht.

Berühmte Darsteller [ ]

  • Mei Lanfang, manchmal gepaart mit Yu Zhenfei (俞振飞 / pair) als Liu Mengmei, war berühmt für seine einfühlsame Darstellung von Du Liniang.
  • Die berühmteste Schauspielerin der letzten Jahre ist wahrscheinlich der traditionelle Ansatz von Zhang Jiqing (張繼 靑 / 张继青) aus der Nanjing-Kun-Oper in Jiangsu Provinz.
  • In Shanghai, Jennifer Hua Wenyi (華文 漪 / 华文 漪) war in der Rolle sehr populär und hat die Rolle im Ausland mehrmals gespielt.
  • Für eine besonders angenehme und anmutige Interpretation kann man sich auf die Leistungen von Zhang Zhihong (張志紅) in den 1990er Jahren beziehen

Übersetzung [ edit ]

  • Die früheste westliche Version von Der Pfingstrosenpavillon ist in Deutsch - Eine ausgewählte Übersetzung von Pfingstrosenpavillon der in einem Artikel [194590] veröffentlicht wurde 10] Chinas Liebesgeschichten geschrieben von Xu Daolin (Hsu Dau-lin) im Jahr 1929. [11]
  • Eine vollständige deutsche Übersetzung von The Peony Pavilion, übersetzt von Vincenz Hundhausen, erschienen im Lacherre-Verlag in Zürich und Leipzig 1937. [12]
  • Eine französische Übersetzung der Szene "Ein überraschender Traum" war in An Anthology enthalten of Chinese Poems and Essays herausgegeben vom Delagraphe-Verlag 1933.
  • Eine letzte vollständige französische Übersetzung von The Peony Pavilion, übersetzt von Andre Levy, wurde im Jahr 2000 veröffentlicht.
  • Eine ausgewählte russische Übersetzung von LN Menshkov in Oriental Classic Drama: Indien, China und Japan [19769011] im Jahre 1976.
  • Hauptübersetzungen in Englisch:
  1. Der Pfingstrosenpavillon, übersetzt von Cyril Birch , zuerst von Indiana University Press im Jahr 1980 veröffentlicht
  2. The Peony Pavillon, übersetzt von Zhang Guangqian, erstmals 1994 von Tourism Education Press veröffentlicht.
  3. Der Pfingstrosen-Pavillon, übersetzt von Wang Rongpei, erstmals veröffentlicht von der Shanghai Foreign Language Education Press im Jahr 2000. [19659108] Der Pfingstrosen-Pavillon, übersetzt von Xiaoping Yen, Dumont: Homa & Sekey Books, 2000.

Andere Anpassungen [

Pop Music edit ]

  • Leehom Wang, der beliebte taiwanesisch-amerikanische Musikkünstler, referierte in seinem Album "Beside the Plum Blossoms" (在 梅 邊) auf The Peony Pavilion Heroes of Earth die stark von der Pekinger Oper und von Kunqu inspiriert waren. [13] Lee-Hom sang und klopfte über traditionelle Kunqu-Melodien, die mit Hip-Hop-Beats gemischt wurden. Das Musikvideo zeigt den Künstler in modernen Kleidern, die animierten Szenen überlagert sind. Die Animation zeigt thematische und stilistische Elemente von The Peony Pavilion sowie Hip-Hop-Bilder: Ein Breakdancer macht Tricks auf einem Pavillon und rosa Pfingstrosen werden zu Lautsprechern. Ein im Kunqu-Kostüm gekleideter Künstler spielt im Musikvideo die Rolle von Liu und singt häufig neben Lee-Hom mit der Kunqu-Technik. Der Künstler zitiert Zeilen aus The Peony Pavilion und fordert seinen Geliebten auf: "Lass mich dich lieben ... im klassischen Stil." [14] In den Texten wird gezeigt, dass die Sehnsucht nach Liebe wieder im Drama dargestellt wird . Auf diese Weise zieht Lee-Hom in seinem Lied visuelle und thematische Inspiration aus The Peony Pavilion und signalisiert seine Relevanz für die zeitgenössische Populärkultur.
  • Die chinesische Indie-Band Carrchy [15] verwendet The Pfingstrosen-Pavillon als Inspiration für ihre Texte. Die beiden jungen Mitglieder von Carrchy, der Lyrikerin Keli und der Produzent Fly, teilen eine Affinität zu alten chinesischen Opern und Dramen, ein Interesse, das in ihrer Arbeit prominent erscheint. Carrchy lehnt sich einen Teil des Originaltextes an und spielt auf The Peony Pavilion in ihrem Song "Romantic Dream in the Garden" (19659144). [16] Die Band verwendet Tangs Text und Geschichte, um die doppelten Sensationen zu erzeugen von einem üppigen und sinnlichen Frühling und Kummer beim Erwachen aus dem Traum. Diese von der Ming-Dynastie-Ära inspirierten Texte spielen eine durch und durch moderne Musik.
  • Im Jiangsu Pavilion auf der Weltausstellung in Shanghai 2010, einem 13-minütigen kurzen Abschnitt aus The Peony Pavilion der von der Kunqu Opera Department of produziert wurde Die in High Definition gefilmte Jiangsu Performing Art Group Co., Ltd. wurde dem Publikum präsentiert. Luo Chenxue und Zhang Zhengyao, junge herausragende Künstler der Kunqu-Oper aus der Provinz Jiangsu, spielen die Hauptrollen in diesem Film. Durch die Kombination von traditioneller Kunqu-darstellender Kunst und moderner Videokunst wird eine Bühne mit poetischen und vereinfachten Szenen präsentiert. [17]

Film [ edit

  • Im Jahr 2001 Joey Wong (王祖賢 /王祖贤), wurde auf Englisch Peony Pavilion genannt. Obwohl sie sich in Bezug auf die Handlung nur indirekt auf das ursprüngliche Werk bezog, verwendete sie die Musik ausgiebig.
  • Ein taiwanesischer Film Wǒ de měilì yǔāâōōu 的 的 美麗與哀愁 unter der Regie von Chen Kuo-fu mit Kinematographie von Christopher Doyle und mit Luo Ruoying in der Hauptrolle teilten den gleichen englischen Titel.

Novel [ edit ]

  • Im Jahr 2007 wurde der Roman von Lisa See Peony in Love von veröffentlicht Beliebiges Haus. Der Protagonist der Geschichte, Peony, verliebt sich in einen jungen Fremden, und ihr Leben ähnelt locker dem von Liniang.

Siehe auch [

  1. [BirchpXiv
  2. ^ Lunden, Jeff, "Der Pfingstrosenpavillon, ein lebendiger Traum in einem Garten." NPR Music, 30. November 2012. https://www.npr.org/sections/deceptivecadence/2012/11/30/166153763/the-peony-pavilion-a-vivid-dream-in-a-garden.[19659159] 1550-1616., Tang, Xianzu ,. Der Pfingstrosenpavillon . Zhang, Guang-qian (1. Auflage, 19459164). Peking ISBN 7119026925. OCLC 49607176.
  3. ^ Tan Xianzu. Bibliothek chinesischer Klassiker - Der Pfingstrosenpavillon . Übersetzt von Wang Rongpei, Human People's Publishing House und Foreign Language Press, 2000. S. 54
  4. ^ "The Peony Pavilion". 19459010 Das Metropolitan Museum of Art, d. H. Das Met Museum . 2017-12-11 .
  5. ^ "Kunqu Opera, der Pfingstrosenpavillon: Suchow Kunqu Opera Company / Orchester unter der Leitung von Zhou Youliang Sadlers Wells, London".
  6. ^ Chen Jie "Die Bühne ist eingestellt" ChinaDaily.com 19 April 2011 http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-04/19/content_12349411.htm[19659171("19659156]"Youth Ausgabe des Pfingstrosenpavillons. " ChinaCulture.org. 11. Februar 2009. Ministerium für Kultur. 11. Februar 2009
  7. ^ "Hintergrund des Pfingstrosenpavillons." Pfingstrosen-Pavillon - Young Lovers Edition. Universität von California, Los Angeles. 11. Feb. 2009 http://www.international.ucla.edu/china/mudanting/
  8. (1919619156 ).07""Lincoln Center Fest's Pfingstrosenpavillon abgebrochen; China Bars Actors 'Passage | Playbill ". Spielzettel . 2017-12-10 .
  9. ^ Hsu Dau-lin. 1929. "Die Chinesische Liebe. [In German]" Sinica 6
  10. ^ Bieg, p. 69.
  11. ^ "Asia Finest Alexander Lee-Hom Wang." Asien Finest.com. 11. Februar 2009
  12. ^ Wang Leehom. "Neben dem Pflaumenbaum." Von Leehom Wang. MP3. 2005.
  13. ^ "2007-12-29 Band Carrchy". english.cri.cn . 2017-12-08 .
  14. ^ "Band Carrchy" abgerufen. CRIENGLISH.com. 29. Dez. 2007. 11. Feb. 2009 http://english.cri.cn/webcast/[19659193http://deglishcricn/webcast/[19659156ChinasVersionvon'RomeoundJulia'aktualisierthttp://wwwchinadailycomcn/china/2010expo/2010-06/07/content_9944782htm

Referenzen [ edit ]

  • Bieg, Lutz. "Literarische Übersetzungen der klassischen Lyrik und des Dramas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts: Der" Fall "von Vincenz Hundhausen (1878-1955)." (Archiv) In: Alleton, Vivianne und Michael Lackner (Herausgeber). De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Übersetzungen vom Chinesischen in europäische Sprachen . Die wichtigsten Wissenschaften der Wissenschaften (Les Editions de MSH, FR), 1999, Paris. p. 62-83. ISBN 273510768X, 9782735107681.
  • Birke, Cyril. "Einführung: Der Pfirsichblütenfächer als Southern Drama." In: K'ung, Shang-jen. Übersetzer: Chen, Shih-hsiang und Harold Acton. Mitarbeiter: Birke, Cyril. Der Pfirsichblütenfächer ( T'ao-hua-shan ). University of California Press, 1976. ISBN 0-520-02928-3.
  • Wang, Qiaolin (Chinesisch: [1945; Pinyin: Wáng Qiǎolín ) et al. 1996. Berühmte Stätte in Jiangnan: Der Pavillon von Prinz Teng (vereinfachtes Chinesisch: 江南 名胜 ; traditionelles Chinesisch: 江南 名勝 ; Pinyin: Jiāngnánán Míngshèng Téngwáng Gé ). Baihuazhou Literary Press (Chinesisch: 百花洲 文艺 出版社 ; Pinyin: Báihuāzhōu Wényì Chūbǎnshè ). 247 Seiten. ISBN 7-80579-797-8
  • Owen, Stephen, "Tang Xian-zu, Pfingstrosenpavillon: Ausgewählte Acts", in Stephen Owen, Hrsg. Eine Anthologie der chinesischen Literatur: Anfang bis 1911 . New York: W. W. Norton, 1997. p. 880-906 (Archiv).
  • Xianzu Tang; Cyril Birch (2002). Mudan Ting . Indiana University Press. ISBN 0-253-21527-7.
  • Xianzu Tang (1994). Der Pfingstrosenpavillon . Cheng & Tsui. ISBN 978-0-88727-206-6.
  • Swatek, Catherine Crutchfield. Pfingstrosenpavillon Auf der Bühne: Vier Jahrhunderte in der Karriere eines chinesischen Dramas . Center for Chinese Studies Publications, Universität von Michigan, 2002.
  • John C.Y. Wang. "MULTIFLORATE SPLENDOR" - EIN KOMMENTAR ZU DREI ENGLISCHEN ÜBERSETZUNGEN DER SZENE 10 VON "PEONY PAVILION", Journal of Oriental Studies Bd. 46 (1), 2013, S. 1–33.
  • Tan Xianzu. Bibliothek chinesischer Klassiker - Der Pfingstrosenpavillon . Übersetzt von Wang Rongpei, Human People's Publishing House und Foreign Language Press, 2000.
  • Volpp, Sophie. Weltliche Bühne: Theatralität im China des 17. Jahrhunderts . Harvard University Press, 2011.
  • Tina Lu. Personen, Rollen und Köpfe: Identität im Pfingstrosenpavillon und Pfirsichblütenfächer . Stanford University Press, 2002.

Externe Links [ edit ]

No comments:

Post a Comment